==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས་ཕྱི་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་མདོ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་སྡོང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས་ཕྱི་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་མདོ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་སྡོང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས། ཕྱི་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་མདོ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། མཐའ་གཉིས་སྐྱོན་བྲལ་པདྨ་ལྟ་བུའི་སྐུ །བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འབེབ་ཡིག་དྲུག་རྡོ་རྗེའི་གསུང་། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞབས་ལ་འདུད། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་བཞིན་དུ། །ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་འདོད་འཇོ་ཞིང་། །བྱིན་རླབས་མངོན་སུམ་མྱུར་བ་ཡི། །སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་གཏད་བཅས་པ་བྲི། །ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཞལ་གདམས་ཕྱི་མདོ་དང་གཟུངས་སྔགས་གཞིར་བཞག་པའི་ལག་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལ་གཉིས། མདོ་སྒྲུབ་རིན་ཆེན་སྤུངས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། གདམས་ངག་གི་བཀའ་བཀྲོལ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ་བཤམ་བཀོད་ཀྱི་རིམ་པ། དངོས་གཞི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན། རྗེས་ལས་ཕྲན་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དུས་ཚེས་བཟང་པོར་དགེ་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་ཁང་ཤིན་ཏུ་གཙང་མར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་བཀྲམ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བཟང་པོར་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་གིས་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་ཞི་དཀྱིལ་སྤྱི་མཐུན་གྱི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལ་ཡིག་དྲུག །དེ་རྒྱབ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་རྫས་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་དཀར་པོ་ཤིང་འབྲས་བུ་ཅན་ནམ་ཀུ་ཤའི་ཁ་རྒྱན་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པའི་ཁར་འཕགས་པའི་སྐུ་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་རབ་གནས་དང་ལྡན་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། འདབ་མ་དྲུག་ལ་དངུལ་གྱིས་བྲིས་པའི་ཡིག་དྲུག །འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ། སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་བཞིའི་སྐུ་བཀྲམ། མ་འཛོམ་ན་
ཡིག་དྲུག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲིས་པས་འཐུས་ཤིང་། ཕྱི་མ་རྣམས་དམིགས་པས་འཐུས་སོ། །མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར། གཏོར་འབུལ་བྱེད་ན་ཟླུམ་གཏོར་གཙང་མ་དཀར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ། འཛོམ་ན་ཕྱོགས་བཞིར་རལ་གྲི །མཚམས་བཞིར་མདའ་དར་མེ་ལོང་ཅན་བཞི་སོགས་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་བ

【汉语翻译】
大悲宝藏三部法中之外国王法类的经成就心要及口诀，名为《无垢莲花树》。 慧无边。
大悲宝藏三部法中之外国王法类的经成就心要及口诀，名为《无垢莲花树》。 慧无边。
大悲宝藏三部法中，名为《外国王法类的经成就心要及口诀，名为无垢莲花树》的法本在此。
那摩咕噜玛哈嘎噜尼嘎雅（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：namo guru mahākaruṇikāya，汉语字面意思：顶礼上师大悲者）。
远离二边过失如莲花般的身体，
降下甘露之流的六字金刚语，
空性大悲无别之智慧心，
怙主观世音自在前敬礼。
如意宝瓶如意树一般，
如所思所想的如意宝地，
加持现前迅速的，
成就法及口诀一同书写。
法王松赞干布的口传，以外续和陀罗尼咒语为基础的实修心要归纳为二：修持经成就珍宝聚和口诀的开示。第一部分有三：前行陈设的次第，正行修持的实修，后行进入支分的行持。第一部分是：在吉祥的日子里，在吉祥喜悦的房间里，在陈设了身语意的加持圣物前，在好的法座上涂上牛粪和香，在共同寂静坛城中，莲花六瓣上书写六字真言（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。其后书写八瓣莲花，上面放置曼扎，在曼扎上放置装有二十五种物品的宝瓶，宝瓶颈上系着白色绸带，放置带有果实的树或者吉祥草的装饰，以及系有咒绳，其上安放具有加持的观音像。六瓣莲花上用银书写六字真言（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。八瓣莲花上画有八救畏。四门陈设四大天王像。如果无法备齐，书写六字真言（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）坛城也可以，后面的观想也可以。周围供奉二水和供品右绕。如果供朵玛，则用白色的三净供品装饰圆形朵玛。如果具备，则在四方放置宝剑，四隅放置箭、幡和镜子等。

【英语翻译】
From the Three Sections of the Great Compassionate Jewel Trove, the essential teachings and empowerments for accomplishing the Sutra according to the Outer King's Tradition, called "The Immaculate Lotus Tree." Infinite Wisdom.
From the Three Sections of the Great Compassionate Jewel Trove, the essential teachings and empowerments for accomplishing the Sutra according to the Outer King's Tradition, called "The Immaculate Lotus Tree." Infinite Wisdom.
From the Three Sections of the Great Compassionate Jewel Trove: Herein resides the text called "The Immaculate Lotus Tree," which contains the essential teachings and empowerments for accomplishing the Sutra according to the Outer King's Tradition.
Namo Guru Maha Karunika Ya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु महाकारुणिकाय，梵文罗马拟音：namo guru mahākaruṇikāya，汉语字面意思：Homage to the Guru, the Great Compassionate One).
A body like a lotus, free from the faults of the two extremes,
A Vajra speech of six syllables, pouring forth a stream of nectar,
A wisdom mind inseparable from emptiness and compassion,
I bow to the feet of the protector, Lord Avalokiteshvara.
Like a wish-fulfilling vase, like a wish-fulfilling tree,
A field of wish-fulfillment according to whatever is thought,
I shall write down the swiftly manifesting blessings,
The means of accomplishment together with the empowerments.
The essential practice, based on the outer Sutra and dharani mantras, from the oral instructions of the Dharma King Songtsen Gampo, is condensed into two parts: Practicing the Sutra Accomplishment Jewel Heap and Unveiling the Instructions of the Oral Teachings. The first part has three sections: The order of preliminary arrangements, the actual practice of approach and accomplishment, and showing how to engage in subsequent activities. The first is: On an auspicious day and time, in a very clean and pleasant room, in front of blessed representations of body, speech, and mind, on a good seat smeared with cow dung and fragrant scents, within a common peaceful mandala, write the six syllables on six lotus petals. Behind that, on top of eight written petals, place a table upon which is placed a vase containing the twenty-five substances, with a white neck scarf, a fruit-bearing tree or a kusha grass ornament, along with a mantra cord, and upon it place a blessed representation of the Noble One, either painted or embossed. On the six petals, write the six syllables in silver. On the eight petals, draw the Eight Protectors from Fear. At the four doors, arrange the images of the Four Great Kings. If not available,
A mandala with the six syllables written on it will suffice. The latter can be accomplished through visualization. Around the perimeter, offer two waters and offerings, clockwise. If offering a torma, decorate a round, pure torma with the three white substances. If available, place swords in the four directions, and arrows, banners, and mirrors in the four intermediate directions, and so on.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ག་དྲོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ། མདུན་བསྐྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསླབ་པ་གཙང་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་དེས་འཐུས། གཞན་དུ་ཤ་ཆང་སྒོག་པའི་རིགས་མཐའ་དག་སྤངས་ཤིང་། ཐོག་མ་ཁོ་ནར་གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གསོ་སྦྱོང་བླངས་ཏེ་རྒྱུད་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་པར་བྱ། གོས་གསར་པ་གྱོན། ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་འཁོད་ལ། ལག་པ་གཡོན་དུ་ཆུ་གཙང་མ་བླུགས་ལ། ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལག་གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཆུ་བླངས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཉེ་བར་རེག་པས་ལུས་དག་པར་བསམ། ས་གཞི་རྣམས་སུ་འཐོར་བས་གནས་དག་པར་བསམ། ཆུའི་ལྷག་མ་ཁོང་དུ་འཐུང་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ། །ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་
ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་མཆོག །ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་དངོས་པོ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ལ། རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ར་ཎི་སོགས་རོལ་མོ་བྱིན་རླབས་ཀྱང་བྱའོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ། རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་སྲས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་འཕགས་པས་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་། །འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རབ་བརྩོན་པར་བགྱིད། །ཅེས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་
བ་དང་སོགས་ཚ

【汉语翻译】
应当这样做。第二，正行分为二：自身生起的念修，以及于前生起修法之理而修持。第一，如果具有清净的戒律，那么这样就可以了。否则，应当断除一切肉、酒、蒜等，最初应当如从他处获得一般，受持大乘的布萨，使相续具有律仪。穿上新衣服，面向东方而坐，左手盛满净水，念诵“嗡 秀提 比秀提 阿 阿 阿 梭哈”，用右手的中指取水，轻轻触碰身体的各个部位，观想身体清净。向各处撒水，观想处所清净。饮用剩余的水，观想三门的一切罪业都清净。共同的供品加持是：嗡 班匝 亚叉 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 夜叉 吽。）嗡 班匝 阿弥利塔 滚扎利 哈那 哈那 比秀提 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana viśuddhe svāhā，汉语字面意思：嗡 金刚 甘露 军荼利 摧毁 摧毁 清净 梭哈。）嗡 梭巴瓦 秀达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 秀多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ，汉语字面意思：嗡 自性 清净 一切 法 自性 清净 我。）从空性中，（藏文种子字：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：）融化为光，从中生出宽广盛大的珍宝器皿，其中嗡 阿 吽融化为光，从中生出天物所成的供水、洗足水、花、香、灯、香水、食物、音乐等内外供品，真实之物本体是空性的，显现如幻，众多而广大，如同圣者普贤的供云一般。嗡 班匝 阿甘 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 供品 阿 吽。）同样，从洗足水到乐器都要加上，也要加持嗡 班匝 达玛 绕呢等音乐。皈依是：顶礼！双足之尊胜者佛陀，我顶礼皈依。离欲之圣法，我顶礼皈依。殊胜之圣僧众，我顶礼皈依。三世善逝佛子众，我顶礼皈依。上师本尊空行众，我顶礼皈依。护法誓言者海众，我顶礼皈依。发心是：十方佛子请垂听。如昔日圣者发心一般，我亦如是发起菩提心，为利益一切有情而精进。念诵“愿一切众生具

【英语翻译】
This should be done well. Second, the main part has two aspects: the self-generation recitation, and practicing the method of front generation accomplishment. First, if you have pure precepts, that is sufficient. Otherwise, you should abandon all kinds of meat, alcohol, and garlic. Initially, you should take the Mahayana sojong (Uposatha) vows as if receiving them from someone else, ensuring that your mindstream has vows. Wear new clothes, sit facing east, and fill your left hand with clean water. Recite "Om Shuddhe Bi Shuddhe Ah Ah Ah Svaha." Then, take water with the ring finger of your right hand and gently touch the various parts of your body, visualizing your body as purified. Sprinkle water in all directions, visualizing the place as purified. Drink the remaining water, visualizing all the faults of the three doors as purified. The common offering blessing is: Om Vajra Yaksha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra yakṣa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Yaksha Hum.) Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Bi Shuddhe Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra amṛta kuṇḍalī hana hana viśuddhe svāhā, Literal Chinese meaning: Om Vajra Amrita Kundali Destroy Destroy Pure Svaha.) Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ, Literal Chinese meaning: Om Self-nature Pure All Dharmas Self-nature Pure I.) From emptiness, Bhrum (Tibetan seed syllable: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: ) dissolves into light, from which arises a vast and spacious jewel vessel. Within it, Om Ah Hum dissolve into light, from which arise divine substance-made offering water, foot-washing water, flowers, incense, light, perfume, food, music, and so on. The essence of all outer and inner offerings is emptiness, but their appearance is like an illusion, vast and extensive, like the offering clouds of the noble Samantabhadra. Om Vajra Argham Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajra Offering Ah Hum.) Similarly, add from Padyam to Shabda, and also bless the music with Om Vajra Dharma Rani, etc. Taking refuge is: Namo! To the Buddha, the chief of the two-legged, I prostrate and take refuge. To the holy Dharma, free from attachment, I prostrate and take refuge. To the supreme Sangha of noble beings, I prostrate and take refuge. To the Sugata Bodhisattvas of the three times, I prostrate and take refuge. To the Guru, Yidam, and Dakini assembly, I prostrate and take refuge. To the Dharma protectors and oath-bound ocean of beings, I prostrate and take refuge. Generating Bodhicitta is: Bodhisattvas of the ten directions, please listen to me. Just as the noble ones of the past generated the mind, so too do I generate the mind of enlightenment, and I will strive diligently for the benefit of all beings. Recite "May all sentient beings have

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་མེད་བཞི་བསྒོམ། སྔོན་གཏོར་གཏང་བ་ནི། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས། རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཁ་སར་པ་ཎི་ཤེལ་དྭངས་པའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་ལྡན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་པ་རང་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས། ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨེ་མ། དྲི་མེད་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་ཤིང་མཛེས་པའི་སྐུ །ཡིག་དྲུག་སྒྲ་ཡིས་འགྲོ་དྲུག་གནས་ནས་འདྲེན། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྐྱབས་མཆོག་འཕགས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་པདྨ་འདབ་དྲུག་གྱེས་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿ འདབ་མ་དྲུག་ལ་ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ངང་ཧྲང་ངེ་བར་གསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས་པས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་དི་རི་རི་གྲགས་པར་གྱུར།
ཅེས་ཡིག་དྲུག་བཟླ། དཀར་གཏོར་ཆབ་བྲན་ལ། གོང་ལྟར་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མཆོད་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣཱ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་གྱིས་བསྔོ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདི། ས་རིས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕུ་མདའ་བར་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞི་བདག་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྔོའོ། །འབུལ་ལོ། །བཞེས་ལ་རུ་ང་དང་ཕྲག་དོག་མ་བྱེད་པར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱེལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་རབ་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་གཏུམ་པའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཅན་དུ་

【汉语翻译】
现在进行无有四法的观修。首先是供施食子：从“嗡嘛呢贝美吽”的声音中，自己变成圣观世音自在，如喀萨巴尼，像水晶般清澈，一面二臂。右手施胜印，左手施救护印。以丝绸和各种珍宝装饰。双足以菩萨跏趺坐姿安住于莲花和月亮座垫之上。身体具足妙相和随好。心间有白色“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)”字，具有圆点和弯钩，从中发出光芒。从自性处迎请与自己一样的智慧尊圣观世音自在。洛给夏ra萨巴热瓦ra萨玛雅匝匝(藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ)。誓言尊和智慧尊融为一体。洛给夏ra阿刚到夏达扎底匝梭哈(藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)。唉玛！
无垢如水晶，清澈又美丽的身体啊！
六字真言之声，从六道之处引导众生。
慈悲平等普施一切的观世音菩萨啊！
至尊救怙圣者，向您顶礼赞叹！
心间莲花六瓣绽放，在莲心处有“舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：舍)”字。在六片花瓣上清晰地显现着“嗡嘛呢贝美吽 (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽)”。从中发出光芒，照耀十方，发出六字真言的声音，滴哩哩地响彻。
念诵六字真言。
在白色食子上洒水。如前进行净化。从空性中，从嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：嗡)字中出现宽广无垠的珍宝器皿。其中，嗡阿吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉字字面意思：嗡 阿 吽)化为光芒，从中生出由天物所成的食子供品，清澈无碍。生起无漏的殊胜安乐，变得与虚空同等广大。嗡阿吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉字字面意思：嗡 阿 吽)。念诵三遍。嗡阿嘎ra喔木康萨瓦达ra玛囊阿达努札达阿瓦达嗡阿吽啪特梭哈(藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣཱ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།)。念诵七遍进行回向。
这个广大供施的食子，具有色声香味触等圆满五妙欲。供养给居住在本地、地方的上、中、下三处的白方土地神、龙神等。供养！献上！请享用，不要嫉妒和猜忌，请广大地帮助我等眷属一切愿望皆能如法成就！
如此将食子送到干净的地方。自己瞬间变成威猛马头明王，具有极度忿怒和凶猛的身形，身上燃烧着智慧之火。

【英语翻译】
Now meditate on the Four Immeasurables. First, offer the torma: From the sound of "Om Mani Padme Hum," transform yourself into the noble Avalokiteśvara, like Khasarpani, as clear as crystal, with one face and two arms. The right hand makes the supreme generosity mudra, and the left hand makes the protection-giving mudra. Adorned with silk and various precious jewels. The feet are seated in the bodhisattva posture on a lotus and moon seat. The body is adorned with marks and signs. In the heart, there is a white Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Seed syllable Hrih) with a dot and hook, from which light radiates. From the natural abode, invite the wisdom being noble Avalokiteśvara, identical to yourself. Lokeśvara sapariwara samaya jah jah (藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ). The samaya being and wisdom being become inseparable. Lokeśvara argham to shabda pratīccha svaha (藏文：ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།).
Ema!
A body immaculate, clear as crystal and beautiful!
The sound of the six syllables guides beings from the six realms.
Compassionate Avalokiteśvara, equal to all!
Supreme protector, noble one, I prostrate and praise you!
In the heart, a lotus with six petals blooms, and in the center of the lotus is Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Seed syllable Hrih). On the six petals, clearly visualize "Om Mani Padme Hum (藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：Om Mani Padme Hum)". From this, light radiates in all directions, and the sound of the six syllables resounds, echoing diriri.
Recite the six-syllable mantra.
Sprinkle water on the white torma. Purify as before. From emptiness, from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉字字面意思：Om), arise vast and spacious jeweled vessels. Within them, Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉字字面意思：Om Ah Hum) dissolve into light, from which arises the torma offering made of divine substances, clear and unobstructed. Generate the extraordinary bliss of non-leakage, becoming equal to the sky. Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉字字面意思：Om Ah Hum). Recite three times. Om akaro mukham sarva dharmanam adya nutpannatva ta om ah hum phat svaha (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣཱ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།). Dedicate by reciting seven times.
This vast torma of offering, endowed with the complete five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, is offered to the white-sided local deities, nagas, and so forth, residing in the upper, middle, and lower parts of this place and region. Offer! Present! Please partake, and without jealousy or envy, greatly assist us, along with our retinue, in accomplishing all our wishes in accordance with the Dharma!
Thus, take the torma to a clean place. Instantly, transform yourself into glorious Hayagriva, with an extremely wrathful and fierce form, the body blazing with the fire of wisdom.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར། བགེགས་གཏོར་གོང་ལྟར་བྱིན་རླབས་དང་། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་།
དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་མཐུས། གང་འདིར་དགེ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཚེ་ཞིང་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པ། ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱོ་བ། ས་གཞི་ལ་གནས་པ། ས་འོག་ཏུ་འགྲིམ་པ། འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་པ། སྐྱབས་གྲིབ་ལ་གབ་པ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་འདིས་དགའ་མགུ་ཡི་རང་ནས་ཚིམས་པར་གྱུར་ཅིག །ཁྱེད་རྣམས་ཚིམས་པར་གྱུར་ནས། འདིར་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་གནས་པར་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །སརྦ་བིགྷྣཱན་གཙྪ། ཞེས་དང་དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་སོགས་བྱ། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ང་ནི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་དཔལ། །རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་ཕོ་ཉ་བ། །གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་གཤེད་མ་ཡིན། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལ། །མདངས་འཕྲོག་གནོད་བྱེད་དགྲ་དང་བགེགས།། འདི་རུ་མ་འདུག་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འཚེ་བྱེད་ན། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཁྲོས་ནས། །མཚོན་ཆ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །ལུས་སེམས་རྡུལ་དུ་བརླག་ནས་ནི། །མིང་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བགེགས་བསྐྲད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་འཚུབས་
མའི་ཚྭ་ཚྭ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་པས་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་གུར་དུ་གྱུར། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་རབ་ཏུ་གཏམས་ཏེ་རླུང་ཡང་རྒྱུ་བའི་སྐབས་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ། རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་གསལ་བར་གྱུར། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་དང་། བསྡུ་ན། དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་དང་། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲས་དང་བཅས། །རང་བཞིན་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས། །ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་ད་ལྟ་

【汉语翻译】
成。 驱魔朵玛如前加持，以阿嘎若咒语回向。 纳摩！ 祈请至尊根本及传承之具德上师之语谛，
三宝之语谛， 秘密咒、明咒、陀罗尼咒、心咒、手印、三摩地之谛实力， 以彼等大谛实力，凡于此处行持善业而作祟、制造障碍之， 成为损害者、鬼神、魔障之类者， 游荡于虚空者， 居住于地基者， 游走于地下者， 依赖于地水火风者， 隐藏于荫蔽处者，所有皆因朵玛而欢喜满足。 汝等满足后， 莫于此处停留片刻，速速退散！ 萨瓦 विघ्नान् गच्छ (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱནགཙྪ，梵文天城体：सर्वविघ्नान् गच्छ，梵文罗马拟音：sarva vighnān gaccha，汉语字面意思：一切障碍，去！)。 如是说，并作猛咒、乐器等。 吽 舍！ 我乃忿怒尊马头明王， 诸佛赞叹之使者， 损害魔障之诛杀者， 于作法事之时， 夺取光彩损害之怨敌魔障， 莫居于此，速速退散！ 若不离去而作祟， 马头明王极忿怒， 以炽燃之兵器， 身心摧毁成微尘， 乃至名号亦不存。 嗡 班杂 玛哈 卓达 哈亚 杰瓦 呼噜 呼噜 萨瓦 विघ्नान् 乌扎达亚 吽 吽 啪 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महाक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु सर्वविघ्नान् उच्चाटय हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha hayagrīva hulu hulu sarvavighnān uccāṭaya huṃ huṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大忿怒，马颈，呼噜，呼噜，一切障碍，驱逐，吽，吽，啪，啪！)。 如是驱魔。 自心间放射红黑色光芒， 如旋风般遍照一切方。 嗡 班杂 扎瓦拉 冉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाला रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālā raṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，火焰，冉，吽，啪！)。 如是念诵，一切方隅皆成金刚墙和金刚帐篷。 其外复有智慧之火焰熊熊燃烧，乃至无有空气流通之处。 如是观修护轮。 自身观想为圣观世音，自心间舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字放射光芒。 诸佛菩萨眷属如乌云般显现于前方虚空。 若广陈设，则如“几许有情”等，若简略，则： 三时安住之诸上师， 大悲观音坛城诸圣众， 十方诸佛菩萨及眷属， 祈请从自性处降临。 身语意三恭敬作礼拜， 真实供养意幻供，祈请纳受， 从生生世世至今

【英语翻译】
Become. Bless the obstacle-destroying offering cake as before, and dedicate it with the mantra of Akaroh. Namo! By the truth of the words of the venerable root and lineage glorious and holy lamas,
By the truth of the words of the Three Jewels, By the truth of the secret mantra, knowledge mantra, dharani mantra, heart mantra, mudra, and samadhi, By the power of those great truths, May all those who harm and obstruct the accomplishment of virtuous deeds here, Who have become a kind of harming spirit, demon, or obstacle, Who float in the sky, Who dwell on the ground, Who move underground, Who rely on the elements, Who hide in shelters, be satisfied and pleased with this offering cake. Having been satisfied, Do not stay here for even a moment, but depart! Sarva Vighnan Gaccha (藏文：སརྦ་བིགྷྣཱནགཙྪ，梵文天城体：सर्वविघ्नान् गच्छ，梵文罗马拟音：sarva vighnān gaccha，汉语字面意思：All obstacles, go!). Say this and perform wrathful mantras, music, etc. Hum Hrih! I am the wrathful king Hayagriva, The messenger praised by the Buddhas, The slayer of harming obstacles. When performing the ritual, Enemies and obstacles that steal radiance and harm, Do not stay here, depart! If you do not leave and cause harm, The king Hayagriva will be very angry, With blazing weapons, Destroying body and mind into dust, Even the name will disappear. Om Vajra Maha Krodha Hayagriva Hulu Hulu Sarva Vighnan Uccataya Hum Hum Phat Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र महाक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु सर्वविघ्नान् उच्चाटय हुं हुं फट् फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākrodha hayagrīva hulu hulu sarvavighnān uccāṭaya huṃ huṃ phaṭ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Great Wrath, Horse-Neck, Hulu, Hulu, All Obstacles, Expel, Hum, Hum, Phat, Phat!). Thus, dispel the obstacles. From one's heart, red-black rays of light swirl and radiate in all directions. Om Vajra Jwala Ram Hum Phat (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ वज्र ज्वाला रं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra jvālā raṃ huṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flame, Ram, Hum, Phat!). By reciting this, all directions and boundaries become a vajra fence and tent. Outside of that, a mass of wisdom fire blazes intensely, so that there is no room for even the wind to pass through. Thus, meditate on the protective circle. From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) in the heart of oneself, clear as the noble Avalokiteshvara, rays of light radiate. The Buddhas and their sons appear clearly in the sky in front, like a dense cloud. If elaborating, then like "However many beings" etc., if abbreviating, then: All the lamas abiding in the three times, And the assembly of deities of the mandala of great compassion, Buddhas and bodhisattvas of the ten directions, together with their sons, I invite you to come forth from your natural abode. I prostrate with reverence with body, speech, and mind. Accept the excellent offerings, both real and imagined. From past lives until now

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཡན་ཆད་དུ། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་ཅི་བགྱིས་སོ་སོར་བཤགས། །སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་དགེ་རྩ་བགྱིས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞལ་ནས་གསུངས་པ་ཡི། །ཆོས་འཁོར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །འགྲོ་དོན་མི་མཛད་མྱ་ངན་འདའ་བཞེད་ལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །
བདག་གཞན་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་བསགས་པ། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་མཉེས་པའི་མཆོད་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཚར་བཅད། སླར་འོད་ཟེར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ་པས། ཧྲཱིཿདེ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བདག་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གངས་རི་ལ་ཉི་མའི་ཟེར་ཕོག་པ་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དགོས་འདོད་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས་པ། གཡས་པའི་འོག་མ་ན་མུ་ཏིག་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་འདྲེན་པ། གཡོན་པའི་འོག་མ་ན་མེ་ཏོག་པུཎྜ་རཱི་ཀ་ཁ་གྱེས་པ་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་མཐིང་གྱེན་དུ་བཅིངས་པའི་གཙུག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཨ་མི་དྷེ་ཝས་མཚན་ཞིང་།
དར་དམར་པོའི་ཅོད་པན་འཕུར་བ། སིལ་བུ་ཐུར་དུ་ཉིལ་བས་དཔུང་མགོར་སླེབ་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྩེ་བྲན་དབུ་ལ་སྤྲས་ཤིང་། སྙན་ཆ། མགུར་ཆུ། ཕྱག་གདུབ། དཔུང་ལྕིབས། དོ་ཤལ། སེ་མོ་དོ། སྲམ་ཚར། ཞབས་གདུབ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་པཉྩ་ལི་ཀའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་མཉམ་པར་བཞུགས་པ། ཞལ་འཛུམ་ཞིང་སྤྱན་ཁྲ་བ། ཤངས་ཀྱི་དབྱིབས་ཅུང་ཞིག་མཐོ་བ། སྐུ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿགསལ་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐ

【汉语翻译】
从今以后，所有所造的罪业都一一忏悔。
声闻、缘觉、菩萨等众生，对于三时所作的善根都随喜。
祈请为众生转动，三世诸佛亲口所说的法轮。
对于不作利生事业，想要趣入寂灭者，祈请为了利益众生而住世。
愿我及他人所积的一切善根，都能获得无上圆满的菩提果位。如是说。自生法： 嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）
从空性中，从邦(藏文：པཾ།)字生出莲花，从阿(藏文：ཨ།)字生出月亮座垫。在座垫之上，自己的识化为白色种子字舍（藏文：ཧྲཱིཿ），从舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字放出光芒，照射十方，触及所有佛和菩萨的心，成为令其欢喜的供养。触及所有众生，净化一切罪业和障碍。触及所有邪魔和邪引者，将其摧毁。之后，所有光芒收回融入舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字。舍（藏文：ཧྲཱིཿ）字融化为光，自身成为圣观世音自在，身色如白雪山被日光照射。一面四臂。前两手于胸前合掌，掌间持有如意宝珠，是满足一切愿望的自在之王。右下手中持白色珍珠念珠，左下手中持一朵盛开的白莲花。头发束成深蓝色高髻，以阿弥陀佛为顶饰。
红色丝绸彩带飘扬，铃铛垂落至肩。以五种珍宝的顶饰庄严头部。耳环、项链、手镯、臂钏、颈饰、腰带、水獭皮带等，以各种珍宝装饰。身穿丝绸裙，以金刚跏趺坐姿安住。面带微笑，双眼明亮。鼻梁略高。成为具足无量身相和好相者。其头顶有嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间有阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间有吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，从这些字放出光芒，触及十方三世安住的所有佛和菩萨。唤醒本誓之流。

【英语翻译】
From now on, I confess all the sinful deeds I have committed.
I rejoice in the virtuous roots done by Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas of the three times.
I request the turning of the Dharma wheel, which was spoken from the mouths of the Buddhas of the three times, for all sentient beings.
To those who do not engage in benefiting beings and wish to enter Nirvana, I request them to remain for the sake of benefiting beings.
May whatever virtuous roots I and others have accumulated, may we attain the unsurpassed and perfect Bodhi. Thus it is said. The self-generation is: Om Svabhava Vishuddha Sarva Dharma Svabhava Vishuddho Ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव विशुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。)
From the state of emptiness, from the syllable Pam (藏文：པཾ།) arises a lotus, from the syllable Ah (藏文：ཨ།) arises a lunar disc seat. Upon the seat, one's own consciousness transforms into a white seed syllable Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ). From the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) syllable, light radiates in the ten directions, touching the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, becoming an offering that pleases them. Touching all sentient beings, it purifies all sins and obscurations. Touching all obstructors and those who lead astray, it subdues them. Then, all those rays of light gather back and dissolve into the Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) syllable. That Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ) syllable melts into light, and one's self becomes the noble Avalokiteshvara, with a body color like a snow mountain struck by the rays of the sun. One face and four arms. The first two hands are joined in prayer at the heart, holding a wish-fulfilling jewel, the king of granting all desires. The lower right hand holds a string of white pearls, and the lower left hand holds an open white lotus flower. The hair is tied up in a high, dark blue topknot, adorned with the Buddha Amitabha on the crown.
Red silk banners flutter, and bells hang down, reaching the shoulders. The head is adorned with a diadem of five precious jewels. Earrings, necklaces, bracelets, armlets, neck ornaments, belts, otter skin belts, and anklets are adorned with various precious jewels. Wearing a silk skirt, he sits in the vajra posture. Smiling face and bright eyes. The shape of the nose is slightly high. He becomes one who possesses countless marks and signs of perfection. On his crown is Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at his throat is Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), and at his heart are Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍), from which light radiates, touching all the Buddhas and Bodhisattvas who reside in the ten directions and three times. Arousing the lineage of the heart commitment.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ུལ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་ནས་ཚུར་འདུས་པས་བདག་ལ་ཐིམ། ཤར་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལའི་གནས་སུ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ཚུར་བྱོན་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་གཉིས་ཆུ་དང་འོ་མ་འདྲེས་པ་ལྟར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན། པཱ་དྱཾ་ནས་ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱིཿ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་སྐུ །
དྲི་མེད་པདྨ་ལྟར་དཀར་མདངས་དང་ལྡན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྣ་ཚོགས་དར་གྱིས་སྤྲས། །ཐལ་སྦྱར་པད་ཕྲེང་བསྣམས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་ཀ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། །ལེ་བརྒན་ཅོད་པན་ཨ་མི་དྷེ་ཝས་མཚན། །ཐུར་སིལ་དཔུང་མཛེས་ཞལ་འཛུམ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས། །འགྲོ་བ་ཉེར་འཚོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་བཞུགས་སྣ་ཚོགས་དྲྭ་བས་གཡོགས། །སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། །རིགས་དྲུག་གཡང་ས་གཅོད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་གཉིད་སློང་གདུལ་བྱའི་རེ་འདོད་སྐོང་། །བདེ་ཆེན་བསམ་འགྲུབ་འགྲོ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྐྱབས་གནས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་བསྟོད། སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ་གཟུགས་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཡི་གེ་དྲུག་མས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ་སྒྲ་གྲགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་ཏི་རི་རི་གྲགས་པར་
གྱུར། དྲན་རྟོག་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི་རྩལ་དང་བཅས་པ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་གདལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མཆོད་བསྟོད་ཅི་འགྲུབ། འོད་གསལ་འཇུག་ལྡང་། བསྔོ་སྨོན་སྤྱི་མཐུན་བྱ་ཞིང་བསྙེན་པའི་ཚད་ནི་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གོ །གཉིས་པ་མདུན་སྐྱེད་སྒྲུབ་ཚུལ་ལ་གཉིས། སྒྲུབ་པ་དངོས་དང་། དེའི་རྗེས་ཀྱ

【汉语翻译】
于，化为光芒之聚，复又收摄，融入于我。东方普陀山处，触及圣观世音菩萨之心，催动誓言之续流，复又降临融入于我。智慧尊与誓言尊二者，如水乳交融般合一。嗡啊吽，阿雅，阿瓦洛格西瓦拉，萨帕里瓦拉，班杂，阿儿甘，扎底扎耶，吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ārya avalokiteśvara saparivāra vajra arghaṃ pratīcchāye hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽，圣者，观自在，眷属，金刚，供品，接受，耶，吽。）如是，以饮水至音声之间供养。舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。世间自在观世音，
如无垢莲花，具白皙光泽。一面四臂，以各种丝绸庄严。双手合掌，持莲珠，我顶礼赞叹。头发高耸，挽成发髻。以阿弥陀佛为顶饰。垂饰美臂，面带微笑，跏趺而坐。众生之命，我向您顶礼赞叹。安住于光明之中，为各种网所覆盖。显空无别，事业无碍。具有断除六道险境之慈悲。迅速成就者，我向观世音顶礼赞叹。梵天之语，鸣吼如雷。唤醒烦恼之眠，满足所化之希求。大乐成就，众生之怙主，佛法之主。皈依之处，我向您顶礼皈依。如是赞叹。从身中放射出无量光芒，触及一切色相，遍布虚空，所显现之色，自性不成立，化为观世音菩萨之身。心间月轮之上，白色“舍”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字，为六字真言所围绕，从中放射出光芒，触及一切音声，一切音声皆为空性之声，梵天之音，六字真言之声，发出“滴日日”之声。
忆念分别之心及心所之作用，亦自然远离生、灭、住三者之边，化为广大之嬉戏，遍布广大法界之大平等性。如是专注一境而安住。嗡嘛呢呗美吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡，嘛呢，呗美，吽。）如是念诵。座间休息时，尽力供养赞颂。光明融入升起。共同回向发愿，念诵之量为一百万遍。第二，前置生起修法分二：正行修法，及其后行。

【英语翻译】
U, having become a mass of light, gathers back and dissolves into me. In the eastern land of Mount Potala, touching the heart of the noble Avalokiteśvara, urging the lineage of vows, he comes back and dissolves into me. The Wisdom Being and the Samaya Being become like a mixture of water and milk. Oṃ āḥ hūṃ ārya avalokiteśvara saparivāra vajra arghaṃ pratīcchāye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ ārya avalokiteśvara saparivāra vajra arghaṃ pratīcchāye hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum, Noble, Avalokiteshvara, Entourage, Vajra, Offering, Accept, Ye, Hum.) Likewise, offer from Pādyaṃ to Śabda. Hrīḥ. (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ.) Lord of the World, Avalokiteśvara,
Like a spotless lotus, possessing white radiance. One face, four arms, adorned with various silks. Hands in prayer, holding a lotus rosary, I prostrate and praise. Hair coiled high in a topknot. Adorned with an Amitābha diadem. Beautiful arms with bracelets, a smiling face, seated in vajra posture. Sustenance of beings, I prostrate and praise you. Dwelling in a circle of light, covered by various nets. Inseparable from appearance and emptiness, with unobstructed activity. Possessing compassion that cuts off the precipice of the six realms. Swift accomplisher, I prostrate and praise Avalokiteśvara. The voice of Brahmā, roaring like thunder. Awakening the sleep of afflictions, fulfilling the hopes of those to be tamed. Great bliss accomplished, protector of beings, lord of Dharma. Refuge, I prostrate and take refuge in you. Thus praise. From the body emanates immeasurable light, touching all forms, pervading the extent of space, the appearance of form, its nature unestablished, becomes the nature of Avalokiteśvara's body. In the heart, on top of a lunar disc, a white Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hrīḥ) syllable, surrounded by the six syllables, from which light emanates, touching all sounds, all sounds become empty sounds, the sound of Brahmā, the sound of the six syllables, sounding "ti ri ri".
Memory, conceptual thought, and the function of mental factors, also naturally free from all extremes of arising, ceasing, and abiding, become great play, pervading the vast expanse of the dharmadhātu, the great equality. Thus, remain single-pointedly in equipoise. Oṃ maṇi padme hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Mani, Padme, Hum.) Thus recite. During session breaks, offer praise as much as possible. Light dawns and arises. Dedicate and aspire together, and the measure of recitation is one hundred thousand. Second, the method of generating the front generation is twofold: the actual practice, and its subsequent actions.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བརྒྱད། དམ་ཚིག་བསྐྱེད་དང་ཡེ་ཤེས་གཞུག །བསྟོད་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་སྨོན་ལམ་གདབ། །གཟུངས་བཀླག་འདོད་གསོལ་གཏོར་འབུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་སྔོན་དུ་སོང་ནས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས། མདུན་གྱི་མཎྜལ་རྟེན་མཆོད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པ། ཐ་གྲུ་ཆེ་བ། ཁོ་ལག་ཡངས་པ། མཐའ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕ་གུས་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་ཅིང་མཆོད་རྫས་དུ་མས་གང་བ། ལག་མཐིལ་ལྟར་སྙོམས་ཤིང་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་གསལ་བ། ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་མཚོ་དང་རྫིང་བུ་ལྟེང་ཀས་བརྒྱན་པ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཤིང་འབྲས་བུ་གཡུར་ཞིང་། ལྷའི་གོས་དྲི་མ་མེད་པ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱངས་
པའི་རང་བཞིན་ལས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་འཕན་ཚར་འཕྱང་བ། དེ་ལྟ་བུའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་བྷྲཱུཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་བང་རིམ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་དྲུག་པ། དེའི་ལྟེ་བར་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་གྱུར་ནས་མདུན་གྱི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། ཧྲཱིཿདེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ། ཕྱག་སྟོང་རྩ་གཉིས་པའི། རྩ་བའི་ཕྱག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཀྱི། དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་ན་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམས་པ། དེ་ནས་རིམ་པ་ལྟར། གཡས་འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ནོར་བུ། ལྷུང་བཟེད། རྡོ་རྗེ། སྐྱབས་སྦྱིན། ཆུ་ཤེལ། མདའ། རྔ་ཡབ། ཕུབ། རི་རབ། པདྨ་སྔོན་པོ། པདྨ་དམར་པོ། འཇའ་སྤྲིན། མེ་ཏོག །དུང་། བགྲང་ཕྲེང་། རིན་པོ་ཆེ། འཁར་གསིལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ། གླེགས་བམ། སྤྲུལ་སྐུ་བསྣམས་པ། གཡོན་གྱི་འོག་
མ་རྣམས་ཀྱིས་ཞགས་པ། རལ་གྲི །གཏུན་ཤིང་། མེ་ཤེལ། གཞུ། སྙེ་མ། བྷྲྀངྒ་ར། དགྲ་སཏྭ། པད་དཀར། མེ་ལོང་། ཟ་མ་ཏོག །སྤྱི་བླུགས། རྩེ་གསུམ། ཁྲིའུ་ཤིང་། དྲིལ་བུ།

【汉语翻译】
之行为。初有八：誓言生起与智慧入，赞、礼、供、献、祈愿立，陀罗尼诵、欲求启、朵玛献。初者，于自生念诵之间先进行，自之心中之啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) 放光，触及前方之坛城供品等一切，罪过之过患皆清净，于无所缘之状态中，地基由各种珍宝所成，四方广大，范围宽阔，边缘以珍宝之墙壁具足五层，充满众多供品，如手掌般平坦，如镜面般清澈，以具足八功德之湖泊与水池莲花装饰，如意树与，珍宝之树果实累累，天衣无垢，金铃悦耳之网与半网悬挂
之自性中，亦悬挂各种珍宝之幡幢。如是之中央，由各种珍宝所成之勃隆 (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：勃隆) 融入光中，从中，生出四方四门具足装饰马蹬阶梯层级之宫殿，其中央八瓣莲花之中心。六瓣白莲，其中心，由邦 (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：邦) 生莲花，阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：阿) 生月垫之上，由具足明点之白色啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) 字放光照耀十方。触及一切佛与菩萨，以及圣观世音之本尊众，化为光与光芒之团融入前方之啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) 中。啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) 字完全转变，从中，生出薄伽梵怙主大悲尊十一面，具足千二百手之，根本四十二手之，最初二手于心间合掌之间持有满足一切希求之自在王，之后依次，右下之手依次持有宝珠、钵、金刚杵、施无畏印、水晶、箭、拂尘、箭筒、须弥山、蓝色莲花、红色莲花、彩虹云、鲜花、海螺、念珠、珍宝、锡杖、佛之化身、经函、化身像。左下
之手依次持有绢索、宝剑、木杖、火镜、弓、稻穗、瓶、敌杖、白莲、镜子、药草、勺子、三尖、短柄斧、铃。

【英语翻译】
This is the activity of. First, there are eight: Generating the Samaya and Invoking Wisdom, Praises, Prostrations, Offerings, Prayers, Reciting Dharani, Requesting Desires, and Offering Torma. The first is: Before the self-generation recitation, the light radiates from the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Hrih) in my heart. Touching all the mandalas and offerings in front, all the faults of sins are purified, and from the state of non-objectification, the ground is made of various precious gems. It is large and wide, and the edge is made of five layers of precious walls and filled with many offerings. It is as flat as the palm of the hand and as clear as the surface of a mirror. It is decorated with lakes and ponds with eight qualities and lotus flowers. The wish-fulfilling tree and the precious tree are full of fruits. The heavenly clothes are immaculate, and the golden bells are hung with nets and half nets.
From the nature of hanging, various precious banners are also hung. In the center of such, the BHRAM (藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉字字面意思：Bhram) made of various precious gems dissolves into light. From it, a square palace with four doors, decorations, horse steps, and tiers is born. In the center of the eight-petaled lotus, a six-petaled white lotus. In its center, a lotus from PAM (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉字字面意思：Pam), and on the moon cushion from A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉字字面意思：A), the white letter HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Hrih) with Tse and Drag radiates light in ten directions. Touching all the Buddhas and Bodhisattvas, and the assembly of the deities of the noble Avalokiteshvara, it turns into a mass of light and rays and dissolves into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Hrih) in front. The HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：Hrih) is completely transformed, and from it, the Bhagavan Jowo Thukje Chenpo with eleven faces and twelve hundred hands is born. Of the forty-two root hands, the first two hold the king of power who fulfills all desires between the palms of the hands at the heart. Then, in order, the lower right hands hold jewels, begging bowls, vajras, refuge, crystal, arrows, fans, quivers, Mount Meru, blue lotuses, red lotuses, rainbow clouds, flowers, conch shells, rosaries, gems, staffs, Buddha's incarnations, scriptures, and incarnations. The lower left
hands hold ropes, swords, wooden clubs, fire mirrors, bows, ears of grain, bhrngara, enemy staffs, white lotuses, mirrors, medicinal herbs, spoons, tridents, short axes, and bells.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 ལྕགས་ཀྱུ། གཞལ་མེད་ཁང་། འཁོར་ལོ། རྒུན་འབྲུ། གདིང་བ་རྣམས་བསྣམས་པ། ཡན་ལག་གི་ཕྱག་སྟོང་རྩ་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྙོམས་ཤིང་ཕྱག་མཐིལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རེ་རེ་མངའ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གདུ་བུ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བཅུ་གཅིག་གི་རྩ་བ་ཞི་བའི་ཞལ་གསུམ་དཀར་ལ་འཛུམ་པ། དེ་སྟེང་ཁྲོ་སྒེག་རྔམ་པའི་ཞལ་གསུམ་སེར་ལ་གདངས་པ། དེ་སྟེང་ཁྲོ་ཆགས་འཛུམ་པའི་ཞལ་གསུམ་དམར་ལ་འཛུམ་པ། དེ་སྟེང་ཨཾ་གཙིགས་གཏུམ་པའི་ཁྲོ་ཞལ་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པ། དེ་སྟེང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཞལ་དམར་པོ་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པའོ། །ཞབས་གཉིས་དར་པཉྩ་ལི་ཀའི་ཤམ་ཐབས་དང་བཅས་ཏེ་མཉམ་པར་གཤིབ་ཅིང་བཞེངས་པ། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཆ་རྣམ་པ་དུ་མས་སྤྲས་ཤིང་། མེ་ཏོག་ཀུནྡའི་མདོག་ལྟར་དཀར་ལ་འཚེར་བའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོ་བ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་པདྨ་འདབ་མ་དྲུག་པའི་སྟེང་དུ། མདུན་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ངང་ཧྲང་ངེ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པར་བསྒོམ། དེའི་ཕྱི་རིམ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཤར་
ཕྱོགས་སུ་མེའི་འཇིགས་སྐྱོབ་དཀར་པོ་ཕྱག་བཞིའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་རྔ་ཡབ་དང་ཆུ་ཤེལ་འཛིན་པ། ཤར་ལྷོར་ཆུའི་འཇིགས་སྐྱོབ་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོ། ལྷོར་སེང་གེའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སེར་པོ་ནོར་བུ་དང་པོ་ཏི། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གླང་ཆེན་འཇིགས་སྐྱོབ་དམར་སེར་ཨུཏྤ་ལ་དང་མེ་ཤེལ། ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་སྐྱོབ་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ། ནུབ་བྱང་དུ་ཀླུའི་འཇིགས་སྐྱོབ་དཀར་དམར་རྒྱལ་མཚན་དང་གུནྡྷེ། བྱང་དུ་མཁའ་འགྲོའི་འཇིགས་སྐྱོབ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་དང་བྷནྡྷ། བྱང་ཤར་དུ་མི་རྒོད་ཀྱི་འཇིགས་སྐྱོབ་མཐིང་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། བརྒྱད་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་འཛུམ་གྱི་ཉམས་ལྡན། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་གཡོན་པདྨ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམ་ཅན། ཅུང་ཟད་འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་སྐྱིལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །སྒོ་བཞིར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་དཔའ་བའི་ཆས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གང་བའོ། །གཙོ་བོའི་མཛོད་སྤུ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་གཞུག་པ་ལ་

【汉语翻译】
铁钩，无量宫，轮，葡萄，垫子等都拿着。一千只手也极其平稳，手掌中各有一只智慧之眼，具有珍宝手镯。十一面像的根本是寂静的三面，白色而微笑。其上有忿怒威严的三面，黄色而张开。其上有忿怒贪欲微笑的三面，红色而微笑。其上有阿（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：嗡）字严厉的忿怒面，青黑色而愤怒。其上有无量光佛的红色面，带有顶髻。双足穿着丝绸班杂利嘎的裙子，并排站立。身上装饰着多种珍宝饰品。如昆达花颜色般洁白闪耀的光芒向四面八方照射。以妙相和随好而庄严。其外是六瓣莲花之上。从前方依次是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）呢（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：呢）呗（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：呗美）美（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：美）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。念诵此咒语，声音洪亮，观想万法如幻如影，无自性。其外层八瓣莲花上，在月亮座垫之上。东方为火的救护，白色，四手，下面两手持拂尘和水晶。东南方为水的救护，白色，持珍宝和轮。南方为狮子的救护，黄色，持宝珠和经书。西南方为大象的救护，红黄色，持乌巴拉花和火镜。西方为国王的救护，红色，持铁钩和绳索。西北方为龙的救护，红白色，持胜幢和香炉。北方为空行的救护，蓝色，持三尖和颅器。东北方为野人的救护，深蓝色，持金刚杵和铃。八位都一面，具有忿怒微笑的姿态。四手中的前两手，右手施无畏印，左手持莲花。具有丝绸和珍宝装饰，以及虎皮裙。稍微倾斜的姿势，以半跏趺坐的姿势安住。四门有四大天王，具有妩媚的姿态，以各种勇士的装束装饰。内外一切都充满着无量供品。从主尊的眉间放出不可思议的光芒，迎请智慧尊众降临。第二是迎请智慧尊。

【英语翻译】
Holding iron hooks, immeasurable palaces, wheels, grapes, cushions, etc. The thousand arms are also extremely even, with a wisdom eye in each palm, and adorned with precious bracelets. The root of the eleven faces is the three peaceful faces, white and smiling. Above them are the three wrathful and majestic faces, yellow and open. Above them are the three wrathful, lustful, and smiling faces, red and smiling. Above them is the A（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：A）-syllable, a fierce and wrathful face, blue-black and angry. Above them is the red face of Amitabha, with a crown. The two feet are clad in silk pañcalika skirts, standing side by side. The body is adorned with various precious ornaments. Radiating white and shimmering light like the color of kunda flowers in all directions. Adorned with marks and signs. Outside of that is a six-petaled lotus. From the front, in order, is Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Mani（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：Ma） Padme（藏文：ཎི，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：Ni） Hum（藏文：པདྨེ，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：Peme） Hūṃ（藏文：མེ，梵文天城体：मे，梵文罗马拟音：me，汉语字面意思：Me）. Recite this mantra with a loud voice, and contemplate all phenomena as illusory and without inherent existence. On the outer layer of eight-petaled lotuses, on the moon seat. In the east is the fire protector, white, with four hands, the lower two holding a whisk and a crystal. In the southeast is the water protector, white, holding a jewel and a wheel. In the south is the lion protector, yellow, holding a gem and a book. In the southwest is the elephant protector, reddish-yellow, holding an utpala flower and a fire mirror. In the west is the king protector, red, holding an iron hook and a lasso. In the northwest is the naga protector, red-white, holding a victory banner and a censer. In the north is the dakini protector, blue, holding a trident and a skull cup. In the northeast is the wild man protector, dark blue, holding a vajra and a bell. All eight have one face, with a wrathful and smiling expression. The first two of the four hands, the right hand in the gesture of protection, and the left hand holding a lotus. Adorned with silk and precious ornaments, and tiger skin skirts. Residing in a slightly leaning posture, in a semi-lotus position. At the four gates are the four great kings, with graceful postures, adorned with various warrior attire. Everything inside and out is filled with immeasurable offerings. From the principal deity's brow, emanate inconceivable rays of light, inviting the wisdom deities to descend. Secondly, inviting the wisdom deities.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཐོག་མར་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། སྤོས་བཏུལ་དྲིལ་གསིལ་བཅས། ཧྲཱིཿ རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཆོས་རྗེ་འོད་དཔག་མེད། །པདྨའི་
རིགས་འཁྲུངས་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་དེ་ནས། བདུད་རྩི་མཉེན་འཇམ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །དྲི་མེད་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཡོན་འདི་འབུལ་བས། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་དང་། འཕགས་པའི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་འཇུག་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཆུ་གཙང་སྤོས་དང་སྦྱར་བའི་ཁྲུས་ཆབ་འདིས། །ཞལ་དང་ཕྱག་ཞབས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བར་བགྱི། །སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་ལས། པཱ་དྱཾ་ཞེས་སྦྱར་བས་ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ལ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །འཇའ་ཚོན་སྤེལ་ལེགས་བཀོད་འདྲའི་གཞལ་ཡས་འདིར། །པདྨ་ཉི་ཟླ་མཛེས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སྔགས་མཇུག་ཏུ་
ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །གསུམ་པ་བསྟོད་ཕྱག་ནི། གནས་ལྔ་ས་ལ་འདུད་པའི་ཕྱག་དང་བཅས། གཙོ་བོ་ལ་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ཡི་གེ་དྲུག་པ། འཁོར་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་རྣམས་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ལྟ་བུར་མི་ལྕོགས་ན་གཞུང་གསལ་གྱི་བསྟོད་ཕྱག་བསྡུས་པ་ལ་ནང་ནོར་བུ་ལུགས་ལས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐངས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོཿ གང་གི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་པས། །བདག་སོགས་རྨོངས་པ་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་གི་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ་མཛད་པའི། །བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་མཁྱེན་ལྡན་བདེ་བར་གཤེགས། །ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་ཐེག་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས། །ལྷ་མིས་མཆོད་འོས་ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་ཆོས་དབྱིངས་རྒ

【汉语翻译】
首先迎请：伴随着焚香和铃声。 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。 诸佛之王，法王无量光（阿弥陀佛）。 莲花部族所生之怙主观世音。 十方三世诸佛菩萨众。 凭借大悲请降临于此地。 成为所有众生之怙主， 摧毁魔军及其眷属的无与伦比之神。 如实知晓一切事物之， 具德者及其眷属请降临于此地。 ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་བཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体：एह्येहि भगवान्महाकारुणिकलोकैश्वरसपरिवारवज्रसमयजः जःहुंबं होः，梵文罗马拟音：ehyehi bhagavan mahākaruṇikalokeśvarasaparivāravajrasamayajaḥ jaḥhūṃbaṃ hoḥ，汉语字面意思：来吧，来吧，世尊，大悲观世音菩萨及其眷属，金刚誓言生，生，吽，邦，霍）。 以此迎请，然后， 这是甘露般柔软的乳海， 具有无垢八支功德之水。 我向具德者您献上这供养， 请以慈悲为了众生之利益而享用。 བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体：भगवान्महाकारुणिकलोकैश्वरसपरिवार अर्घ्यं प्रतीच्छ ये स्वाहा，梵文罗马拟音：bhagavan mahākaruṇikalokeśvarasaparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā，汉语字面意思：世尊，大悲观世音菩萨及其眷属，领受供品，愿吉祥）。 这是供养之水。 虽然圣者的身体没有污垢， 但为了与世间人相适应， 以净水与香混合的沐浴水， 我为您洗脸、手、脚和身体。 如前咒语，加上པཱ་དྱཾ་（藏文，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：足水），献上足水。 为了我和所有众生的利益， 在这彩虹般绚丽的宫殿中， 在莲花日月庄严的座垫上， 请具德者以欢喜之姿安住。 在咒语结尾加上ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：आवेशय तिष्ठ समय हुं，梵文罗马拟音：āveśaya tiṣṭha samaya hūṃ，汉语字面意思：请降临，安住，誓言，吽），请安住。 第三是赞颂和顶礼： 以五处着地的顶礼， 向主尊千手千眼， 百字明，六字真言，救脱八难，四大天王顶礼等，按照仪轨进行。 如果不能像日常修持那样，那么在仪轨中简明的赞颂和顶礼中，稍微补充内诺布的仪轨： ཨེ་མ་ཧོཿ 凭借您的加持，光芒四射， 我等所有愚昧无知的， 消除心中所有黑暗的， 顶礼赞颂至尊上师。 具三身之体性，具知，善逝， 寂静离贪，三乘之殊胜法， 天人应供，殊胜僧众之， 顶礼赞颂三宝。 广大甚深法界之

【英语翻译】
First, the invitation: Accompanied by incense burning and the ringing of bells. Hrīḥ. O King of the Victorious Ones, Dharma King Amitābha. Protector Avalokiteśvara, born from the lotus lineage. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times. By the power of compassion, please descend to this place. You who are the protector of all sentient beings without exception, The deity who destroys the hordes of demons and their armies, Knowing all things as they are, O Blessed One with your retinue, please descend to this place. Ehyehi bhagavan mahākaruṇikalokeśvarasaparivāravajrasamayajaḥ jaḥhūṃbaṃ hoḥ. With this, invite, and then, This is the nectar-like, soft ocean of milk, Water that possesses the eight qualities of purity. I offer this offering to you, Blessed One, Please accept it with compassion for the benefit of beings. Bhagavan mahākaruṇikalokeśvarasaparivāra arghaṃ pratīccha ye svāhā. This is the offering of water. Although the body of the Noble One has no impurities, In order to accord with the people of the world, With this bathing water mixed with pure water and incense, I bathe your face, hands, feet, and body. As in the previous mantra, add pādyam, and offer foot-washing water. For the benefit of myself and all beings, In this palace that resembles a beautifully arranged rainbow, On the lotus, sun, and moon adorned seat, Please, Blessed One, reside in a manner of delight. At the end of the mantra, add āveśaya tiṣṭha samaya hūṃ, please reside. Third is praise and prostration: With prostrations of the five points touching the ground, To the main deity, the thousand hands and thousand eyes, the hundred-syllable mantra, the six-syllable mantra, the protection from the eight fears, the prostrations to the four great kings, etc., perform according to the ritual. If it is not possible like a daily practice, then in the concise praise and prostration of the clear ritual, slightly supplement the inner Norbu ritual: Emāhoḥ! By the blessing of your radiant light, All the ignorance of myself and others, Eliminating all the darkness of the heart, I prostrate and praise the supreme gurus. Possessing the nature of the three kāyas, knowledgeable, Sugata, Peaceful, free from attachment, the supreme Dharma of the three vehicles, Worthy of offerings from gods and humans, the supreme Sangha, I prostrate and praise the Three Jewels. The vast and profound Dharmadhātu

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་མཚོ་ལས། །རིན་ཆེན་མཆོག་བརྙེས་བདེ་གཤེགས་པདྨོའི་ཞལ། །གསུང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གཙོ། །རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཁོར་བའི་སྐྱོན་བྲལ་པད་ལྟར་དག་པའི་སྐུ །མཚན་དཔེས་རབ་བརྒྱན་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་མཛེས། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་བསྡུས་ཤིང་། །གསུང་
དབྱངས་འབྲུག་སྒྲ་ཡངས་པས་འགྲོ་རྣམས་ལ། །བདུད་རྩི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་རྒྱུན་འབེབ་མཛད་པའི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ། །ཞི་བ་སྤྲོས་མེད་འོད་གསལ་འདུས་མ་བྱས། །མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་མངའ་བའི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བུམ་བཟང་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་ཡིད་བཞིན་གྱི། །རིན་ཆེན་ལྟ་བུར་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ཀུན་གྱི་དཔལ་མགོན་ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་པའི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་འགྲོ་བའི་གཉེན་གཅིག་པུ། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཞིང་། །གང་ལ་ཅི་འདུལ་ཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་པའི། །མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་སྐུ་མདོག་དཀར། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ཅན། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་མཛེས་པའི་རྒྱན་མངའ་བ། །བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་སྐྱོབ། །སྤྱན་སྟོང་ཕྱག་སྟོང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་སྟོང་། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡིག་དྲུག་འབྲུ་མཆོག་རྒྱུ་དྲུག་གནས་སྟོང་
མཛད། །རིགས་དྲུག་འདྲེན་ཅིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལྡན། །གྲགས་སྟོང་གསུང་དབྱངས་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་ཚོགས། །མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མེ་ཆུ་སེང་གེ་གླང་ཆེན་ལྕགས་སྒྲོག་སྦྲུལ། །མཁའ་འགྲོ་མི་རྒོད་འཇིགས་པ་བརྒྱད་ལས་ནི། །ངེས་པར་སྐྱོབ་ཅིང་ཐར་པའི་ལམ་བསྟན་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡུལ་འཁོར་སྲུང་དང་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྤྱན་མི་བཟང་དང་རྒྱལ་ཆེན་རྣམ་ཐོས་བུ། །བདེ་གཤེགས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་དགེ་བསྙེན་མཆོག །སྒོ་སྲུང་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱིས། ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕ

【汉语翻译】
从海中。（生出）。
获得珍宝之最的善逝莲花之面容。
语最胜金刚，一切智之主。
向胜者无量光顶礼赞叹。
无有轮回过患，如莲花般清净之身。
以妙相等庄严，十万太阳之光辉。
珍宝种种，丝绸之衣裳美丽。
向怙主观世音顶礼赞叹。
从智慧界中，聚集慈悲之云。
语
音如雷鸣般洪亮，对众生。
降下甘露之法的雨流。
向怙主观世音顶礼赞叹。
空性与慈悲无别，同一味道。
寂静无戏论，光明无造作。
如虚空般遍布的智慧，具有此心。
向怙主观世音顶礼赞叹。
如贤瓶、如意树和如意之。
珍宝般，一切所需所欲皆能产生。
一切之吉祥怙主，功德不可思议。
向怙主观世音顶礼赞叹。
世间怙主，众生唯一的亲友。
不舍弃往昔之誓愿。
于何者以何调伏，事业无有阻碍。
向怙主观世音顶礼赞叹。
如是说。
无有罪垢，身色洁白。
具有圆满佛陀之顶饰。
以慈悲之眼，垂视众生。
向观世音顶礼赞叹。
如雪山般洁白，具有美丽之庄严。
以十一面救护一切众生。
千眼千手，千位佛陀之王。
具有慈悲者，向您顶礼赞叹。
六字明咒之精华，清空六道之所。
引导六道，具足六度波罗蜜。
名声遍布，语调美妙，正法珍宝之聚。
向宝箧经顶礼赞叹。
火、水、狮子、大象、铁索、蛇。
空行母、罗刹，从八种怖畏中。
必定救护，指示解脱之道。
向八大菩萨顶礼赞叹。
持国、增长天王、广目天王、多闻天王。
守护善逝教法之最胜居士。
向四大门神顶礼赞叹。
于一切应礼敬者。
以等同一切刹土微尘之数量。
以俯伏身体，于一切时中。
以最胜之信心。

【英语翻译】
From the ocean.
The Sugata's lotus face, who has attained the supreme jewel.
The supreme speech is Vajra, the lord of all-knowing.
I prostrate and praise the Victorious Buddha Amitabha.
A body free from the faults of samsara, pure like a lotus.
Adorned with excellent marks and signs, the radiance of a hundred thousand suns.
Beautiful with various jewels and silk garments.
I prostrate and praise the Protector Avalokiteśvara.
Gathering the clouds of compassion from the realm of wisdom.
The sound
Of speech, like the vast sound of thunder, to all beings.
Sending down a continuous rain of the nectar of Dharma.
I prostrate and praise the Protector Avalokiteśvara.
Emptiness and compassion inseparable, of one taste.
Peaceful, free from elaboration, luminous, uncompounded.
Possessing a mind of wisdom that pervades like space.
I prostrate and praise the Protector Avalokiteśvara.
Like a virtuous vase, a wish-fulfilling tree, and a wish-granting.
Like a jewel, all needs and desires arise.
The glorious protector of all, with immeasurable qualities.
I prostrate and praise the Protector Avalokiteśvara.
The protector of the world, the sole friend of beings.
Not abandoning the vows of the past.
To whomever, whatever taming is needed, activities are unimpeded.
I prostrate and praise the Protector Avalokiteśvara.
Thus it is said.
A body color white, unstained by faults.
Possessing the crown ornament of the complete Buddha.
With eyes of compassion, gazing upon beings.
I prostrate and praise Avalokiteśvara.
White as a snow mountain, possessing beautiful ornaments.
Protecting all beings with eleven faces.
A thousand eyes, a thousand hands, a thousand Buddha kings.
Possessing compassion, I prostrate and praise you.
The essence of the six-syllable mantra, emptying the six realms.
Guiding the six realms, possessing the six pāramitās.
Spreading fame, melodious voice, a collection of precious Dharma.
I prostrate and praise the Jewel Basket Sutra.
Fire, water, lion, elephant, iron chains, snake.
Ḍākinīs, ogres, from the eight fears.
Certainly protecting and showing the path to liberation.
I prostrate and praise the eight Bodhisattvas.
Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpākṣa, and Vaiśravaṇa.
The supreme lay followers who protect the Sugata's teachings.
I prostrate and praise the four great gate guardians.
To all those worthy of prostration.
With a number equal to all the dust particles of the fields.
By bowing the body, at all times.
With supreme faith.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཞི་པ་མཆོད་འབུལ་ནི། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་མཎྜལ་བཅས། འདོད་ཡོན་ལྔ། སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྒྱས་པ་གཏེར་གཞུང་དཀྱུས་ལྟར་བྱ་བའམ། མི་ནུས་ན་དེ་དང་ནོར་བུ་ལུགས་ཀྱི་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་བར་སྤེལ་བ་ལ། ཕྱི་མཆོད་ནི། ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་དང་བཤོས། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་རབ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་བཅས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བླ་མེད་མཆོག་གྱུར་པ། །དངོས་སམ་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་
ལ་དད་པས་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། པཱ་དྱཾ་ནས་ཤབྡའི་བར། མཎྜལ་ནི། ཚིག་ལྷུག་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་གིས་བཀོད་ལ། ཞིང་ཁམས་དཔག་ཡས་རྒྱ་ཆེ་བཀོད་མཛེས་པ། །རིན་ཆེན་ཡིད་འོང་ཁྱབ་གདལ་མཎྜལ་འདི། །འགྲོ་བས་ཞིང་ཁམས་བགྲོད་ཕྱིར་འབུལ་ལགས་ན། །རྩོལ་མེད་འཕགས་པའི་ཞིང་དུ་སྤྱོད་པར་ཤོག །སྔགས་སྔར་བཞིན་ལ། མཎྜ་ལ་ཞེས་སྦྱར། འདོད་ཡོན་ནི། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །སྔགས་མཐར། པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ། མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཚོགས། །རྒྱལ་དང་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མ་ལུས་ཚོགས། །གསུང་རབ་སར་གནས་འཕགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །དེ་དག་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་འབྱོར་པ་འམ། །ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་བློ་ཡིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །མཆོད་པ་རྣམ་མང་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེན་རྣམས། །རབ་དགའི་སེམས་ཀྱིས་
གུས་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །མཆོད་རྫས་དམ་པ་འདི་དག་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་མཆོད་རྫས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་བློ་ཡིས་བླངས་ནས་ནི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འཁོར་བཅས་མཆོད། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་རྫས་ཀུན། །རྒྱལ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པར་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཛྲ་སཱ་ར་པྲ་མརྡྷ་ནི། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲེ་བཛྲེ་མ་ཧཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་ཏེ་

【汉语翻译】
敬礼赞叹！第四是供养：包括水两种、受用、曼扎。五种欲妙。各种供养的科判广说，按照伏藏正文的通常做法，如果不能，就用它和诺布仪轨的简略词句来增补。外供是：具有八功德、无垢之水，鲜花、熏香、灯、香水和食物，广大圆满的受用轮，悦耳的乐音和各种乐器。所欲功德无上殊胜，真实或者意幻所生的供养云，以虔诚之心敬献给诸佛及其眷属，祈请以慈悲心为了众生的利益而享用。嗡 阿 吽 巴嘎万 玛哈 嘎汝尼嘎 阿雅 阿瓦洛格喋 效瓦ra 萨巴热瓦ra 阿尔刚 札帝擦 普匝 阿 吽。同样加上：从洗足水到乐器。曼扎是：用散文，广略随意安立。无量广大庄严的刹土，珍宝如意周遍的曼扎，为了众生游历刹土而供养，愿能毫不费力地享用圣者的净土。咒语如前，加上：曼扎拉。五欲是：十方三世一切的色、声、香、味和触，能令诸根满意的各种特性，以虔诚之心敬献给诸佛及其眷属，祈请享用后赐予无上成就。咒语最后加上：班匝 嘎玛 固纳。各种供养是：十方三世安住的诸佛和，菩萨观世音自在等众，一切诸佛和佛子眷属，经典所在圣地的一切圣众，以及对他们真实存在的，或者没有执著而由意幻化现的，无上广大各种供养，以极喜之心恭敬地供养。这些殊胜的供品和，世间界的一切供品，全部用意念取来，供养观世音自在及其眷属。缘起性空的，天物殊胜的各种供品，供养诸佛之子及其眷属，祈请为了众生的利益而享用。那摩 惹纳 札雅雅。嗡 那摩 巴嘎瓦帝 班匝 萨ra 札 玛尔达尼 达塔嘎达雅 阿哈喋 萨雅桑 布达雅 达地雅塔 嗡 班贼 班贼 玛哈 班贼 玛哈 喋

【英语翻译】
Homage and praise! The fourth is offering: including two kinds of water, enjoyment, and mandala. The five desirable qualities. The detailed verses of various offerings should be done according to the usual practice of the treasure text, or if not possible, supplement them with the concise phrases of that and the Norbu ritual. The outer offering is: water with eight qualities and without impurities, flowers, incense, lamps, perfume, and food, a vast and complete enjoyment wheel, pleasant musical sounds and various instruments. The desired qualities are unsurpassed and supreme, clouds of offerings that arise from reality or imagination, offered with devotion to the Buddhas and their retinue, please accept them with compassion for the benefit of beings. Om Ah Hum Bhagavan Maha Karunika Arya Avalokiteshvara Sapariwara Argham Pratitsa Puja Ah Hum. Similarly, add: from foot-washing water to musical instruments. The mandala is: established with prose, either extensive or concise. The immeasurable, vast, and beautiful pure lands, this precious, wish-fulfilling, all-pervading mandala, is offered so that beings may travel through the pure lands, may they effortlessly enjoy the pure lands of the noble ones. The mantra is the same as before, add: Mandala. The five desirable qualities are: all forms, sounds, smells, tastes, and touches in all directions and times, all the characteristics that satisfy the senses, offered with devotion to the Buddhas and their retinue, please accept them and grant unsurpassed accomplishments. At the end of the mantra, add: Pancha Kama Guna. Various offerings are: the Buddhas abiding in the ten directions and three times, and the assembly of bodhisattvas, such as Avalokiteshvara, all the Buddhas and their retinue of sons, all the holy assemblies in the sacred places of the scriptures, and the various unsurpassed and vast offerings that are actually available to them, or that are not grasped but emanated by the mind, are offered with great joy and respect. These excellent offerings and all the offerings of the world, all taken with the mind, are offered to Avalokiteshvara and his retinue. All the excellent offerings of divine substances, which arise in dependence, are offered to the sons of the Buddhas and their retinue, please accept them for the benefit of beings. Namo Ratna Trayaya. Om Namo Bhagavate Vajra Sara Pramardhani Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Vajre Vajre Maha Vajre Maha Te

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཛོ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྔ་པ་སྨོན་ལམ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱོར་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་ཆེར་བསྐྱེད་ལ། ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་ཤེས་རབ་སྤྱན་ནི་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་སེམས་ཅན་མྱུར་དུ་བསྒྲལ་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གིས་ཐབས་མཁས་མྱུར་དུ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤེས་རབ་གྲུ་ལ་མྱུར་དུ་ཞུགས་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་མྱུར་དུ་
བརྒལ་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལམ་ལ་མྱུར་དུ་རྫོགས་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་རི་ལ་འཛེགས་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁང་པར་མྱུར་འདུག་ཤོག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱུར་དུ་ཆོས་ཉིད་དང་ནི་མཐུན་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གལ་ཏེ་མཚོན་གྱི་རི་ལ་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །མཚོན་གྱི་རི་བོ་རང་བཞིན་ཉིལ་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གལ་ཏེ་ཆུ་ཚན་ཟངས་ལ་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །མེ་དང་ཆུ་ཚན་ཞི་ཞིང་མེད་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་ཞིང་ཟད་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་དག་ཏུ་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །བཀྲེས་སྐོམ་གྲང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གལ་ཏེ་ལྷ་མིན་གནས་སུ་ཕྱོགས་གྱུར་ན། །ལྷ་མིན་ངན་སེམས་ཡོངས་སུ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གལ་ཏེ་བྱོལ་སོང་གནས་སུ་
ལྷུང་གྱུར་ན། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་གི་རེ་འདོད་ཡོངས་སུ་བསྐང་གྱུར་ཅིག །དྲུག་པ་གཟུངས་བཀླག་པ་ནི། །གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཇི་འདོད་སྩོལ་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་བུམ་པ་མེར་མེར

【汉语翻译】
佐瓦吉Ra（ཛོ་བཛྲེ།，Zo Vajre，金刚），玛哈维迪亚瓦吉Ra（མ་ཧཱ་བིདྱཱ་བཛྲེ།，Mahāvidyā Vajre，大明咒金刚），玛哈菩提吉达瓦吉Ra（མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲེ།，Mahābodhicitta Vajre，大菩提心金刚），玛哈菩提曼陀巴桑扎Ra玛纳瓦吉Ra（མ་ཧཱ་བོ་དྷི་མཎྜོ་པ་སཾ་ཀྲ་མ་ཎ་བཛྲེ།，Mahābodhimaṇḍopasaṃkramaṇa Vajre，大菩提坛城遍入金刚），萨瓦嘎玛阿瓦Ra纳维修达纳瓦吉Ra（སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤོ་དྷ་ན་བཛྲེ་，Sarvakarmāvaraṇaviśodhana Vajre，一切业障清净金刚）梭哈（སྭཱ་ཧཱ།，Svāhā，成就）。 第五个是祈愿：合掌，对一切众生生起广大的慈爱和悲悯。 顶礼大悲观世音！ 愿我迅速获得智慧眼。 顶礼大悲观世音！ 愿我迅速度脱众生。 顶礼大悲观世音！ 愿我迅速获得善巧方便。 顶礼大悲观世音！ 愿我迅速登上智慧之舟。 顶礼大悲观世音！ 愿我迅速
渡过痛苦之海。 顶礼大悲观世音！ 愿我迅速圆满戒律之道。 顶礼大悲观世音！ 愿我攀登涅槃之山。 顶礼大悲观世音！ 愿我迅速安住于无为之殿。 顶礼大悲观世音！ 愿我迅速与法性相合。 顶礼大悲观世音！ 倘若趋向刀剑之山， 愿刀剑之山自性崩塌。 顶礼大悲观世音！ 倘若趋向沸腾的铜锅， 愿火焰和沸水寂灭消逝。 顶礼大悲观世音！ 倘若趋向广大的地狱， 愿地狱的痛苦寂灭止息。 顶礼大悲观世音！ 倘若趋向饥渴的饿鬼， 愿饥渴寒冷的痛苦平息。 顶礼大悲观世音！ 倘若趋向阿修罗的处所， 愿阿修罗的恶念完全平息。 顶礼大悲观世音！ 倘若堕入旁生之境，
愿获得大智慧的自性。 顶礼大悲观世音！ 愿我的愿望完全实现。 第六是读诵陀罗尼： 取出陀罗尼绳。 观想陀罗尼咒的光芒缠绕在陀罗尼绳上，进入宝瓶之中，以能赐予如意成就的甘露之流，使宝瓶盈满。

【英语翻译】
Zo Vajre. Mahavidya Vajre. Mahabodhi Citta Vajre. Mahabodhi Mandopa Samkramana Vajre. Sarva Karma Avarana Vishodhana Vajre Svaha. The fifth is the aspiration: Joining palms and generating great love and compassion for all sentient beings. Homage to the compassionate Avalokiteshvara! May I quickly obtain the eye of wisdom. Homage to the compassionate Avalokiteshvara! May I quickly liberate sentient beings. Homage to the compassionate Avalokiteshvara! May I quickly obtain skillful means. Homage to the compassionate Avalokiteshvara! May I quickly board the boat of wisdom. Homage to the compassionate Avalokiteshvara! May I quickly
cross the ocean of suffering. Homage to the compassionate Avalokiteshvara! May I quickly perfect the path of discipline. Homage to the compassionate Avalokiteshvara! May I climb the mountain of Nirvana. Homage to the compassionate Avalokiteshvara! May I quickly dwell in the unconditioned abode. Homage to the compassionate Avalokiteshvara! May I quickly be in harmony with the nature of reality. Homage to the compassionate Avalokiteshvara! If I turn towards a mountain of weapons, may the mountain of weapons collapse of its own nature. Homage to the compassionate Avalokiteshvara! If I turn towards a cauldron of boiling water, may the fire and boiling water be pacified and disappear. Homage to the compassionate Avalokiteshvara! If I turn towards the great hell, may the suffering of hell be pacified and cease. Homage to the compassionate Avalokiteshvara! If I turn towards the hungry and thirsty pretas, may the suffering of hunger, thirst, and cold be pacified. Homage to the compassionate Avalokiteshvara! If I turn towards the abode of the Asuras, may the evil thoughts of the Asuras be completely pacified. Homage to the compassionate Avalokiteshvara! If I fall into the realm of animals,
may I obtain the nature of great wisdom. Homage to the compassionate Avalokiteshvara! May my wishes be completely fulfilled. The sixth is the recitation of the dharani: Take the dharani cord. Visualize the rays of light from the dharani mantra entwining the dharani cord and entering the vase, so that the vase is filled to the brim with a stream of nectar that grants whatever accomplishments are desired.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གང་། ཞམ་ཆུ་ཁ་དང་མཆུ་ནས་ལུད་པས་ས་དང་བར་སྣང་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པས་མི་མཐུན་ཉེས་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་སང་སང་དག་པར་གྱུར། ཅེས་མོས་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མ་ཨཱརྻ་ཛྙཱ་ན་སཱ་ག་ར། བཻ་རོ་ཙ་ན་བྱཱུ་ཧ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱཿ ཨརྷ་ཏེ་བྷྱཿ སམྱཀྶཾ་བུདྡྷེ་བྷྱཿ ན་མ་ཨཱརྱ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཨིཊྚེ་ཝིཊྚེ། ཙ་ལེ་ཙ་ལེ། པྲ་ཙ་ལེ་པྲ་ཙ་ལེ། ཀུ་སུ་མེ་ཀུ་སུ་མ་ཝ་རེ། ཨི་ལི་མི་ལི་ཙི་ཏི་ཛྭ་ལ་མ་པ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ཛ་ཏ་ཛ་ཏ་ཞེས་པ་ནས། མངྒ་ལ༔ མངྒ་ལ༔ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཟུངས་སྔགས་གྲ་ཟུར་མ་ཉམས་པར་བཀླག་གོ། བདུན་པ་འདོད་དོན་གསོལ་བ་ནི། འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པས། བདག་
ཅག་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། དེང་འདིར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བདག་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས། ཆོ་ག་འདི་དག་བགྱིས་པའི་མཐུ་དཔུང་ལ་བརྟེན་ནས། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ་གསོལ་ཞིང་མཆིས་ན། འཕགས་པའི་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ། མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་གཟིགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཉེ་བར་གཟིགས་སུ་གསོལ། བདག་དང་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཉེས་ལྟུང་གི་ཚོགས་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཟད་ཅིང་སྟོང་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དཀར་པོ་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ལ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གཞན་ཡང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་འབྲས་སོ་སོར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཁྱབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་ལྟར་བསགས་པ་དང་། གསག་པར་འགྱུར་བ་དང་། བདག་གཞན་གྱིས་གསོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ལགས་པ་
ཐམས་ཅད། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིན་པོ་ཆེ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་མཐུ་དཔུང་དམ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བར

【汉语翻译】
任何，从脚趾、口和嘴里流出的脓液充满了大地和空间等所有世界，所有不和谐的罪恶都变得清新干净。如此信解。嗡 嘛呢 贝美 吽（藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡 嘛呢 贝美 吽）。顶礼三宝。顶礼圣妙智海。毗卢遮那庄严王如来。如来。应供 正等觉。顶礼所有如来。应供。正等觉。顶礼圣观自在。菩萨。摩诃萨。大悲者。所谓即说咒曰：嗡 达ra 达ra。地日 地日。度如 度如。伊ട്ടെ 尾ട്ടെ。杂列 杂列。钵啰杂列 钵啰杂列。古苏美 古苏玛 瓦热。伊利 米利 杂地 匝瓦拉 玛巴 纳耶 梭哈。所谓即说咒曰：嗡 杂达杂达开始，到芒嘎拉 芒嘎拉之间的陀罗尼咒语，要完整无缺地念诵。第七，祈愿所求之事：具足大悲的圣众眷属，请垂念我等一切众生。今日为了众生的利益，我以清净的增上意乐，凭借修持这些仪轨的力量，向具足大悲的怙主您们祈请，圣众您们以知晓的智慧，慈爱的悲心，成就的事业，圆满的观照，请慈悲垂视。祈请净化并使之耗尽空虚，我与父母为首的一切众生，以身语意三门所造的一切罪业、障碍和过患。祈请使一切白色善妙的功德，在三门相续中增长广大。此外，祈请如法成就暂时和究竟的意义和结果，所有各自希求的一切。祈请在一切方时处，吉祥、安乐、荣耀和富饶圆满普及。祈请使所有积累的善根，以及将要积累的，以及我与他人积累的随喜等一切善根，与一切众生共同，成为迅速获得无上圆满菩提的殊胜力量。

【英语翻译】
Whatever pus flows from the toes, mouth, and lips fills all the realms of the world, such as the earth and space, and all discordant evils become fresh and clean. Believe in this way. Om Mani Padme Hum (藏文：ༀ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：Om Mani Padme Hum). Homage to the Three Jewels. Homage to the Holy Ocean of Wisdom. Vairochana Adornment King Tathagata. Tathagata. Arhat Samyaksambuddha. Homage to all Tathagatas. Arhats. Samyaksambuddhas. Homage to Holy Avalokiteshvara. Bodhisattva. Mahasattva. Great Compassionate One. As follows: Om Dhara Dhara. Dhiri Dhiri. Dhuru Dhuru. Itte Vitte. Chale Chale. Prachale Prachale. Kusume Kusuma Vare. Ili Mili Chiti Jwala Mapa Naye Svaha. As follows: From Om Jata Jata to Mangala Mangala, the Dharani mantra should be recited completely and without error. Seventh, praying for desired goals: May the assembly of deities with great compassion and their retinue, please consider all beings including us. Today, for the benefit of sentient beings, with my pure intention, relying on the power of performing these rituals, I pray to you, the protectors with great compassion. May the assembly of noble ones, with the wisdom of knowing, the compassion of love, the deeds of accomplishment, and the perfection of vision, please look upon us with kindness. Please purify and exhaust all sins, obscurations, and faults accumulated by all sentient beings, led by myself and my parents, through the three doors of body, speech, and mind, and make them empty. Please cause all white virtuous qualities to increase and expand in the continuum of the three doors. Furthermore, please accomplish all that is desired in accordance with the Dharma, the temporary and ultimate meanings and results, each separately. Please cause auspiciousness, happiness, glory, and wealth to pervade all directions, times, and places. Please make all the roots of virtue that have been accumulated, that will be accumulated, and that I and others rejoice in accumulating, together with all sentient beings, a supreme power to quickly attain the precious, unsurpassed, perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ།།བརྒྱད་པ་གཏོར་འབུལ་ནི། དཀྱུས་སུ་མ་བསྟན་པས་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་རུང་བྱ་ཁྱུང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་སྤྲོ་ན། གཏོར་མ་སྔོན་གཏོར་ལྟར་བྱིན་བརླབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་ཕུལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཕྱག་སྟོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སོགས་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་སོགས་ཕྲིན་ལས་སྤྱི་ལྟར་གསོལ་ལོ། །འདིའི་གཟུངས་སྒྲུབ་གཞུང་མཐུན་བྱེད་པའི་ཚེ་བསྐྱེད་བསྟིམ་བཞུགས་གསོལ་ཡན་ཚར་གཅིག་གིས་ཆོག་ལ། བསྟོད་ཕྱག་ཚར་རེའི་སྐབས་ཕྱག་བརྒྱ་ཕྲག་སོགས་ཅི་ནུས། མཆོད་པ་ཚར་རེ། སྨོན་ལམ་དང་གཟུངས་སྔགས་ཚར་རེ། འདོད་གསོལ་ཚར་རེ་བྱས་ཏེ་ཐུན་རེ་ལ་ཅི་འགྲུབ་མཐར་རྗེས་ཆོག་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་སྟོང་རྩ། འབྲིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ཐ་མ་ཉེར་གཅིག་གྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། ཉིན་གཅིག་ཁོ་ནར་བྱེད་ན་ཚར་གྲངས་ཅི་འགྲུབ་བྱ་ཆོག་པས་ཆོ་གའི་སྔོན་རྗེས་ཚར་གཅིག་གིས་ཆོག་གོ །གཉིས་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་ལྔ། བཟོད་གསོལ། གཤེགས་བསྡུ། བསྔོ་སྨོན། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ། ཤིས་
བརྗོད་དོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཡང་བདག་བློ་གཏི་མུག་པས། །ལེགས་སྤྱད་འདི་ལ་ཉེས་གྱུར་གང་། །གང་ཕྱིར་ལུས་ཅན་སྐྱབས་གྱུར་པས། །དེ་ཀུན་མགོན་གྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། །གཙོ་བོ་ནུས་པ་མ་མཆིས་པས། །མ་ཚང་བ་དང་མ་འབྱོར་པ། །གང་ཡང་བགྱི་འོས་མ་བགྱིས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དུས་ངན་སེམས་ཅན་སྤྱོད་པ་དམན། །མ་དག་ཉོན་མོངས་དང་འདྲེས་པས། །འཕགས་པའི་ཐུགས་དགོངས་མ་རྫོགས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བག་མེད་སྤྱོད་པ་མ་དག་པས། །མདོ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན། །མ་ལྕོགས་འཁྲུལ་པ་ཅི་མཆིས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སམ། ཤློ་ཀ་དང་པོ་གཉིས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་འཐུས་སོ། །གཉིས་པ་གཤེགས་བསྡུ་ནི། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་སྤྱི་ལྟར་གཤེགས་གསོལ་བྱ་བའམ། ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཤམས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་བརྟན་བཞུགས་བྱས་ཀྱང་རུང་། རས་བྲིས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་སྟེ། དེའང་མདོ་ཆོག་སྤྱི་ལྟར། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སོགས་སམ། འདིར་ནི་རྟེན་དང་སོགས་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་པ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཐུགས

【汉语翻译】
诵念时散花。第八供朵玛：正文中未说明，不做也可以，如果像嘉穹巴父子的手诀传统中出现的那样想做，朵玛像之前的朵玛一样加持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），咕噜巴嘎万玛哈嘎如尼嘎阿雅阿瓦洛吉喋श्वर萨巴日瓦ra伊当巴林达卡卡卡嘿卡嘿。念诵三遍或七遍供献。用阿甘等供养。千手转轮王等，和值得赞颂等赞颂。祈请世尊及眷属，享用此供施朵玛，瑜伽士我等如是祈请，如共同事业般。如果做此陀罗尼修法，生起次第、圆满次第、安住祈请等一遍即可。赞颂顶礼时，根据能力做百千顶礼等。供养一遍。祈愿和陀罗尼咒语一遍。祈求愿望一遍，这样每一座都尽力完成，最后做后续仪轨。像这样，最好完成一千一百遍，中等一百零八遍，最少二十一遍。如果只做一天，可以尽力完成次数，仪轨的前后一遍即可。第二，后续之事有五：祈请宽恕，迎请收摄，回向发愿，收摄坛城，吉祥语。
说诵。第一是：无论我因愚痴，善行中有何过失，无论何者是众生之怙，祈请怙主宽恕这一切。主尊因能力不足，不完整和未到达，无论该做而未做，也祈请宽恕。恶时众生行劣，与不净烦恼相杂，圣者意愿未圆满，也祈请宽恕。因不谨慎行为不净，如经中所出之仪轨，无力做到有何错谬，也祈请宽恕。或者，仅前两颂也足够。第二，迎请收摄：如果是彩粉坛城，像通常一样做迎请收摄，或者，可以观想身语意的所依，做坚固安住。唐卡则做智慧尊坚固安住。那也像经部仪轨一样。十方安住等，或者，此处说所依等。观想誓言尊，心

【英语翻译】
Scattering flowers while reciting. Eighth, offering the Torma: It is not mentioned in the text, so it is okay not to do it, but if you want to do it as it appears in the tradition of the Kyakyungpa father and son, bless the Torma like the previous Torma. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Guru Bhagavan Maha Karunika Arya Avalokiteshvara Saparivara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. Offer by reciting three or seven times. Offer with Argham etc. Praise with Thousand-Handed Chakravartin etc., and Worthy of Praise etc. I pray that the Blessed One and retinue, accept this offering of Torma, and that we yogis pray as in common activities. If you do this Dharani practice, one time of generation stage, completion stage, abiding request etc. is enough. During each time of praise and prostration, do as many hundreds of prostrations as you can. One time of offering. One time of aspiration and Dharani mantra. One time of requesting wishes, so complete as much as possible in each session, and finally do the subsequent rituals. In this way, it is best to complete one thousand one hundred times, medium one hundred and eight times, and at least twenty-one times. If you only do it for one day, you can complete as many times as possible, and one time before and after the ritual is enough. Second, there are five subsequent activities: Requesting forgiveness, welcoming and withdrawing, dedication and aspiration, withdrawing the mandala, auspicious words.
Saying. The first is: Whatever fault there may be in this virtuous act due to my foolish mind, whatever is the protector of beings, I pray that the protector forgive all of that. Because the main deity lacks power, is incomplete and has not arrived, whatever should be done but has not been done, I also pray for forgiveness. In the evil times, sentient beings' behavior is inferior, mixed with impure afflictions, and the wishes of the noble ones are not fulfilled, I also pray for forgiveness. Because of careless and impure behavior, as in the rituals from the sutras, whatever mistakes I am unable to do, I also pray for forgiveness. Or, just the first two verses are enough. Second, welcoming and withdrawing: If it is a colored powder mandala, do the welcoming and withdrawing as usual, or, you can focus on the supports of body, speech, and mind, and do the steadfast abiding. For Thangkas, do the steadfast abiding of the wisdom deity. That is also like the sutra ritual. Abiding in the ten directions etc., or, here say the supports etc. Focusing on the Samaya deity, heart

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དག་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པ་འོད་དུ་གྱུར་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་ལྷར་གྱུར་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཐིམ། དེ་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་དུ་
ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ། རང་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ། དེ་མས་རིམ་གྱིས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་ནས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅེས་མཉམ་པར་བཞག །དེའི་ངང་ལས་ལྷར་ལྡངས་ཏེ་ཁྱེར་སོ་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། མི་ཏྲ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་སྨོན་ནམ། འགྲུབ་ན་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་སོགས་བརྗོད། བསྡུ་ན། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་སོགས་གང་ཤེས་བྱ། བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། ཨ་ཀཱ་རོ་བརྗོད་ལ་རྡུལ་ཚོན་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་བླུག །མཆོད་པའི་རས་མ་རྣམས་ལོངས་མི་སྤྱོད་པར་གཙང་སར་དོར། ལྔ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཐོག་དྲངས་ཤིས་བརྗོད་རྒྱས་པར་བྱའོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་ལས་ཕྲན་ལ་འཇུག་ཚུལ་ནི། ཡུལ་རིས་རྒྱལ་ཁམས་སུ་ཡམས་ནད་མུ་གེ་འཁྲུགས་པ་སད་སེར་ཐན་པ་ལྟས་ངན་སོགས་ཉེར་འཚེ་བྱུང་བའི་ཚེ་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཞག་གྲངས་དུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཐ་ན་ཉིན་གཅིག་ཡན་གྲུབ་པར་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བྱིན་ཅན། མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ། འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཅི་འབྱོར་པ་ཁྱེར་ལ་དགེ་སློང་བཞི་སྡེ་དང་། གཟུངས་ཆོག་པ། གྲོང་ཁྱེར་པ་རྣམས་དང་བཅས་པས་གཟུངས་སྔགས་འདོན་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་བཞིན་དུ་གྲོང་ཁྱེར་བསྐོར། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུངས་བུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡིག་དྲུག་དང་གཟུངས་བཟླ་བཞིན་དུ་བུམ་ཆུ་འཐོར་ལ། སྣང་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། བྱེ་བྲག་
ཏུ་ཡམས་ནད་ལ་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་གསོལ་བ་གདབ། མུ་གེ་ལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་བསྒྱུར། འཁྲུགས་པ་ལ་གོ་མཚོན་ཕུལ་ལ་སྨོན་ལམ་བསྒྱུར། མཚོན་ཆ་སྣ་གསུམ་དར་རམ་སྐུད་པ་དཀར་པོ་ལ་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པས་བཅིངས་ནས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག །བྱད་ཁ་བཟློག་ན་བསྐོར་བ་ཕྱིན་ཀ་ལོག་ཏུ་ལན་གསུམ་བསྐོར། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་དུ། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་བྱད་ཟོར་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཟློག་ཅིག །སྒྱུར་ཅིག

【汉语翻译】
ཀའི་光芒使外器世界变成清净刹土，化为光融入于前生本尊的宫殿。内情众生变成天神，化为光融入于眷属神。那融入于主尊。那化为光融入于自己。自己也融入于心间的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）。那从下往上依次一个融入一个，变成无所缘、离戏、大平等性，安住于此。从那之中化为天神，具有三种姿态。第三是回向发愿。念诵弥扎派系的极乐愿文，或者，如果可以，念诵《普贤行愿品》等。总而言之，以此善根愿我迅速，成就观世音自在等，随自己所知而念诵。第四是收摄坛城。念诵ཨ་ཀཱ་རོ་（藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉字字面意思：阿字）并将彩粉倒入大江河中。供养的布匹等不使用，丢弃在干净的地方。第五是吉祥语。以佛陀亲口所说的偈颂开始，广说吉祥语。根本之三从属分支的运用方法是：在地方、国家发生瘟疫、饥荒、战争、冰雹、霜冻、干旱、凶兆等灾害时，将以上所说的仪轨，结合天数时节，乃至完成一天以上之后。携带身语意加持物、五种供品、幡幢、伞盖、胜幢、乐器等力所能及之物，与比丘四众、持咒者、城市居民等一起，念诵陀罗尼咒语，一边祈愿一边绕城。特别是，上师迎请陀罗尼宝瓶，一边念诵六字真言和陀罗尼，一边洒宝瓶水，观想一切显现都变成观世音菩萨的身相。特别地，对于瘟疫，献上各种药物的曼扎，祈请息灭四百零四种疾病的损害等等。对于饥荒，供养各种食物和谷物，并改变祈愿词。对于战争，献上武器，并改变祈愿词。将三种武器用丝绸或白线，以念诵陀罗尼咒语缠绕，放置在城市的中央。如果想遣除诅咒，则以相反的方向绕三圈。在陀罗尼咒语的结尾处说：遣除、转变名为某某的诅咒、恶咒、明咒的一切。

【英语翻译】
The rays of the syllable 'Ka' transform the outer world into a pure realm, dissolving into light and merging into the palace of the visualized deity. The inner sentient beings transform into deities, dissolving into light and merging into the retinue deities. These merge into the main deity. That dissolves into light and merges into oneself. Oneself also merges into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) at the heart center. That, gradually from bottom to top, merges one into another, becoming the state of non-objectification, free from elaboration, and great equanimity, and one rests in that state. From that state, arise as the deity, possessing the three aspects. The third is dedication and aspiration. Recite the Sukhavati aspiration prayer of the Mitra tradition, or, if possible, recite the "Bodhicaryavatara" aspiration prayer, etc. To summarize, by this merit, may I quickly attain the state of Avalokiteshvara, etc., according to what one knows. The fourth is the dissolution of the mandala. Recite the AKARO (藏文：ཨ་ཀཱ་རོ་，梵文天城体：अकारो，梵文罗马拟音：akāro，汉字字面意思：阿字) and pour the colored powders into a great river. The offering cloths, etc., should not be used but discarded in a clean place. The fifth is auspicious words. Begin with the verses spoken by the Buddha himself and recite extensive auspicious words. The method of applying the three roots to the branches is as follows: When epidemics, famine, war, hail, frost, drought, bad omens, and other calamities occur in a region or country, combine the above-mentioned rituals with the number of days and times, and after completing them for at least one day, carry blessed objects of body, speech, and mind, the five offerings, banners, parasols, victory banners, musical instruments, and whatever else is available, and together with the fourfold Sangha of monks, mantra practitioners, and city residents, recite dharani mantras and circumambulate the city while making aspirations. In particular, the teacher should invite the dharani vase, and while reciting the six-syllable mantra and the dharani, sprinkle the vase water, and visualize all phenomena as the body of Avalokiteshvara. Specifically, for epidemics, offer a mandala of various medicines and pray for the pacification of the harm of the four hundred and four diseases, etc. For famine, offer various foods and grains and change the prayer. For war, offer weapons and change the prayer. Tie three kinds of weapons with silk or white thread, reciting dharani mantras, and place them in the center of the city. If you want to avert curses, circumambulate three times in the opposite direction. At the end of the dharani mantra, say: Avert and reverse all curses, black magic, and vidya mantras of so-and-so.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 །རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ་ཅིག །རང་མཚོན་རང་ལ་རྒྱོབ་ཅིག །ལ་སོགས་པའི་དམོད་པ་དང་ཟློག་སྔགས་ཀྱི་རིགས་བཟླ་ཞིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། དུལ་མོ་བཏུལ་བ་སོགས་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་གཡས་བསྐོར་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། གཞན་ཡང་འདོད་པའི་དོན་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཐམས་ཅད་ལ། གྲོང་ཁྱེར་བསྐོར་བའི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསོལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྱས་ནས། གྲོང་ཁྱེར་འགྲོ་བ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་བསམ། གཟུངས་སྔགས་བཟླ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ། མེ་ཏོག་གམ་ནས་ལ་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པ་གཏོར། བུམ་ཆུས་ཆག་ཆག་གདབ་ཅིང་གཏོར། གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ལ་ས་དཀར་གཏོར། ཡི་གེ་དྲུག་པ་བྲི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ། ཕྱོགས་བཞིར་ཐོ་མི་ལངས་པ་ཙམ་བཞི་བརྩེགས་ལ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་སྲུང་བ་དང་མཚམས་ཆོད་ཅིག་ཅེས་པས་བཀའ་བསྒོ །ཐོ་
ལ་ཡུངས་དཀར་གཏོར། ཅོད་པན་གདགས། ཡམས་ནད་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཚབས་ཆེ་ན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་གདགས། གཟུངས་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུག །ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བཏབ་ལ། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་བསྲུང་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ། མདོ་སྡེ་བཀླག །གླུད་གཏོར་གཏང་། སྤྲང་སྟོན་བྱ། སཱཙྪ་གདབ། ཆུ་གཏོར་གཏང་། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་སརྦ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་བྲི། ལམ་འཕྲང་བསལ། བཀྲ་ཤིས་དང་སྨོན་ལམ་བརྗོད། ཅོད་པན་དཀར་པོའམ། ཙནྡན་གྱི་བྱང་བུ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་སྔགས་ཅི་འགྲུབ་བྲིས་ལ་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་དབུས་དང་། སྒོ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་བཙུག་སྟེ་རླུང་ཕོག་པར་བྱ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དུས་རྒྱུན་དུ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་བགྲང་། ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱི་མཐུན་དུ་གཙང་འགྲམ་གྱི་བྱེ་མ་གཙང་མ་ཡུངས་དཀར་དང་བསྲེས་པ་ལ། གཟུངས་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ཏེ་བསྲུང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏོར། སྲད་བུ་དཀར་པོ་ལ་ཡང་གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ལ་བསྲུང་བྱའི་གྲོང་ཁྱེར་བསྐོར་ལ་བཞག་གོ །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་བསྒྲིགས་པ་ནི་གནད་དམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ལ་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་དང་དགོས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་གཟུངས་ཀྱི་མདོ་རིན་ཆེན་འབྲུག་སྒྲར་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་གདམས་ངག་གི་བཀའ་བཀྲོལ་བ་ན

【汉语翻译】
让你的刽子手自食其果！让你自己的武器反过来对付自己！念诵诸如此类的诅咒和回遮咒语，拍手。在做了调伏凶猛者等行为之后，顺时针绕三圈，观修守护轮。此外，对于所有根据各自情况所祈求的愿望，在做了包含祈请词的绕城仪式之后，观想城市连同其中的众生为观世音菩萨。念诵陀罗尼咒语。以缘起心要进行开光。将念诵过陀罗尼咒语的花朵或青稞抛洒。用宝瓶水洒水。向所有城市抛洒白土。书写六字真言。观修守护轮。在四个方向上，堆叠起刚好不倒的四个木桩，宣告委任为大国王，并下令守护和切断边界。在木桩上撒上白芥子，戴上头饰。如果瘟疫等灾害严重，为所有众生佩戴念诵过陀罗尼咒语的护身线。建立陀罗尼的传承。清晰地进行十忿怒尊和救护八怖畏的生起次第，此外，观想所有佛和菩萨等围绕着所要守护的城市安住。读诵经典。施放替身朵玛。举行布施乞丐的宴会。塑造擦擦。施放水食子。在所有方位书写“嗡嘛呢呗美吽 萨瓦ra洽 咕噜吽”。清理道路。说吉祥语和祈愿文。在白色头饰或檀香木板上，书写尽可能多的嗡嘛呢呗美吽等陀罗尼咒语，竖立在城市的中央和门房的上方，使其迎风飘动。所有人经常念诵六字真言。所有人共同将干净的河边沙子与白芥子混合，念诵大量的陀罗尼咒语，抛洒在所有需要守护的地方。也在白色的丝线上念诵陀罗尼咒语，围绕需要守护的城市放置。在所有这些之后，组合各种吉祥的缘起物，这是至关重要的。如此这般的陀罗尼仪轨，具有暂时和究竟的无量利益和必要，正如陀罗尼经《宝龙吼》中所阐明的那样。第二，开示诀窍之教言：

【英语翻译】
Let your executioner be killed by himself! Let your own weapon turn against yourself! Recite curses and repelling mantras of this kind, and clap your hands. After performing actions such as subduing the fierce, circumambulate three times clockwise and meditate on the protective wheel. Furthermore, for all the wishes that are requested according to their respective situations, after performing the city-circling ritual including the prayers, visualize the city along with the beings within it as Avalokiteśvara. Recite the dharani mantras. Consecrate with the essence of dependent origination. Scatter flowers or barley that have been recited with dharani mantras. Sprinkle water from a vase. Scatter white soil on all the cities. Write the six-syllable mantra. Meditate on the protective wheel. In the four directions, pile up four stakes that are just about to fall, declare the appointment as a great king, and order to protect and cut off the boundaries. Scatter white mustard seeds on the stakes and place a crest. If the harm from plagues and other disasters is severe, tie protective cords that have been recited with dharani mantras on all beings. Establish the lineage of the dharani. Clearly perform the generation stage of the Ten Wrathful Ones and the protection from the Eight Fears, and furthermore, visualize all the Buddhas and Bodhisattvas abiding around the city to be protected. Read the sutras. Offer ransom tormas. Hold a feast for beggars. Mold tsatsas. Offer water tormas. Write "Om Mani Padme Hum Sarva Raksha Kuru Hum" in all directions. Clear the paths. Speak auspicious words and prayers. On a white crest or a sandalwood plank, write as many dharani mantras as possible, such as Om Mani Padme Hum, and erect them in the center of the city and above the gatehouses, allowing them to flutter in the wind. Everyone should constantly recite the six-syllable mantra. Everyone should commonly mix clean sand from the riverbank with white mustard seeds, recite many dharani mantras, and scatter them in all the places to be protected. Also, recite dharani mantras on white threads and place them around the city to be protected. After all of this, combining various auspicious symbols of interdependence is essential. Such a dharani ritual has immeasurable temporary and ultimate benefits and necessities, as explained in the dharani sutra "Precious Dragon's Roar." Second, revealing the instructions of the pith instructions:

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི། བཤད་མ་ཐག་པའི་གཟུངས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་འགྲུབ་ན་
མཆོག་ཡིན་ལ། སྐབས་དེར་ནི་གཞུང་གི་གླེགས་བམ་དང་། རྟ་ཐོད། ཁྲུས་བུམ་ཙམ་ཉེ་བར་བསྡོགས་པས་ཆོག་ལ། བཀའ་གཏད་ཁོ་ན་སྟབས་བདེར་བྱེད་ན། སྟེགས་སོགས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ལ་མཎྜལ་པདྨ་འདབ་དྲུག་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་འདབ་དྲུག་ལ་ཡིག་དྲུག་བྲིས་པའི་ཁར་འཕགས་པའི་སྐུ་བརྙན་དང་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་བཀོད། བྱང་ཤར་དུ་རྟ་ནག་པོའི་ཐོད་པ་གསུངས་ཀྱང་འཛོམ་དཀའ་བས་དེའི་ཐོད་རུས་བསྲེས་པའི་ཟན་ལ་རྟ་མགོ་ནག་པོ་བཅོས་པའི་ནང་དུ་དར་ཟབ་འབྲུ་སྨན་རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་དང་། མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་རམ་མཚལ་གྱིས་འོག་གི་རྟ་སྔགས་བྲིས་པ་གཞུག་ལ་དར་སྣས་བརྒྱན་ཅིང་དར་ནག་གིས་བཀབ་ལ་འབྲུའི་སྣོད་དུ་བཞག །མཐའ་གཏོར་མ་གཉིས་དང་མཆོད་པས་བསྐོར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྲུས་ནས་བརྩམ་སྟེ་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྔོན་འགྲོ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་འཚམ་པ་དང་། གཟུངས་མདོ་མ་ལྕོགས་ན་པར་བཀབ་མི་དགོས་པས་ཡིག་དྲུག་ཅི་ནུས་དང་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པའི་གཟུངས་རིང་བཟླས་ལ་འདོད་དོན་གསོལ། རྟ་ཐོད་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གནོད་སྦྱིན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་པ་དར་ནག་གི་འཇོལ་བེར་སྐུ་ལ་གསོལ་བ། དབུ་ལ་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་འཚེར་བ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་རྔམ་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། འདི་ལ་
ཤ་ཁྲག་གིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་ཟུར་དུ་བཤམ་པར། གཏོར་འབུལ་གཞུང་ལྟར་ལ། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འདིའི་རྩ་སྔགས་ལ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་པས་ལན་བདུན་གྱིས་འབུལ་ལ་མཆོད་བསྟོད་ཕྲིན་བཅོལ་བྱ། གླེགས་བམ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཀྱིས་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཕུལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཚོགས་མཆོད་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། དགེ་སློང་བཞི་སྡེ་ལ་དྲོ་དྲངས་ཤིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་སྨོན་ལམ་འདེབས་སུ་གཞུག་པར་གསུངས་སོ། །ལས་བུམ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ལ་སློབ་མ་རྣམས་སྒོ་དྲུང་དུ་ཁྲུས་བྱ། གོས་གསར་པ་དང་བཅས་ཏེ་ནང་དུ་འཁོད་པ་ལ། སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ནས། དེ་ལ་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་གཟུགས

【汉语翻译】
如果能成就刚才所说的明咒修法仪轨，那是最好的。那时只需准备好经书、马头、沐浴瓶即可。如果只是简单地授予灌顶，坛城等如前所述，在六瓣莲花坛城的中心写上ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），在六瓣莲花上写上六字真言，上面放置圣观音像和国王法类的经书。东北方向说的是黑色马头，但难以凑齐，因此用混合了马头骨的糌粑制作黑色马头，里面放入绸缎、谷物、药物、珍宝等，并在蓝色纸上用金或朱砂书写下面的马头明王咒语，放入其中，用彩绸装饰并用黑布覆盖，放置在谷物容器中。周围环绕着两个朵玛和供品。上师从沐浴开始，进行如前所述的预备行、自生本尊、念诵等。前置本尊的供养赞颂可繁可简，如果明咒经文不全，则不必覆盖经书，尽可能多地念诵六字真言和十一面观音的长咒，并祈求愿望。观想马头明王在铁制天宫中，手持珍宝盒，身披黑色丝绸披风，头上戴着闪耀着绿松石光芒的马头，极其愤怒和威严，并以坟场的装束装饰自己。念诵：ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛta haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啥 莲花摧毁者 马头 呼噜呼噜 吽 啪ṭ）。ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷརྨ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta dharma siddhi phala ratna siddhi phala āyuḥ puṣṭiṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 法 成就 果 珍宝 成就 果 寿命 增长 作 吽）。尽力念诵。对此，将用血肉装饰的朵玛放置在一旁，按照仪轨献供朵玛，在咒语之后，将此根本咒语与朵玛咒语结合，念诵七遍进行献供，并进行供养赞颂和嘱托事业。专注于经书，以“ཇི་སྙེད་སུ་དག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”等献上七支供。如果想更详细地进行，则可进行三根本会供，以及如其他地方所述的国王法类的仪轨。据说，请四众僧人前来应供，并让他们祈祷吉祥。用事业瓶中盘旋的咒语加持，让弟子们在门口沐浴。让他们穿着新衣服进入，清晰地生起菩提心。对此，观想十方诸佛的大慈大悲之自性。

【英语翻译】
If the practice ritual of the mantra just mentioned can be accomplished, that is the best. At that time, it is enough to have the scripture, horse head, and bathing vase nearby. If only a simple empowerment is to be conferred, the mandala and so on should be as mentioned above, with Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥) written in the center of the six-petaled lotus mandala, and the six-syllable mantra written on the six petals, with an image of Avalokiteśvara and a scripture of the royal tradition placed on top. In the northeast direction, a black horse head is mentioned, but it is difficult to obtain, so a black horse head made of tsampa mixed with horse skull bones should be prepared, with silk, grains, medicine, and jewels placed inside. The horse mantra below should be written on blue paper with gold or vermilion, placed inside, decorated with colored silk, and covered with black cloth, and placed in a grain container. Two tormas and offerings should be arranged around it. The master, starting from bathing, should perform the preliminary practices, self-generation, and recitation as mentioned above. The offerings and praises to the front-generation deity can be elaborate or concise as appropriate. If the mantra text is incomplete, it is not necessary to cover the scripture, but recite the six-syllable mantra and the long mantra of the eleven-faced Avalokiteśvara as much as possible, and pray for wishes. Visualize Hayagriva in a palace made of meteoric iron, holding a jewel box, wearing a black silk cloak, with a turquoise horse head shining on his head, extremely wrathful and terrifying, and adorned with all the ornaments of a charnel ground. Recite: oṃ hrīḥ padmāntakṛta haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hrīḥ padmāntakṛta haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 啥 莲花摧毁者 马头 呼噜呼噜 吽 啪ṭ). kāya vāka citta dharma siddhi phala ratna siddhi phala āyuḥ puṣṭiṃ kuru hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kāya vāka citta dharma siddhi phala ratna siddhi phala āyuḥ puṣṭiṃ kuru hūṃ，汉语字面意思：身 语 意 法 成就 果 珍宝 成就 果 寿命 增长 作 吽). Recite as much as possible. For this, a torma decorated with flesh and blood should be arranged separately, and the torma should be offered according to the ritual. After the mantra, the root mantra of this deity should be combined with the torma mantra and offered seven times, and offerings, praises, and entrustment of activities should be performed. Focusing on the scripture, offer the seven-branch prayer with "ཇི་སྙེད་སུ་དག་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）" and so on. If you want to perform it in more detail, you can perform the three roots tsog offering and the activities of the royal tradition as described elsewhere. It is said that the four classes of monks should be invited for a feast, and they should be asked to pray for auspiciousness. Bless the water in the activity vase with the swirling mantra, and have the disciples bathe at the door. Let them enter wearing new clothes, and clearly generate the mind of enlightenment. To this, visualize the essence of the great compassion of all the Buddhas of the past, present, and future.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད། གངས་ཅན་མུན་པའི་གླིང་དུ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། རྗེ་བོ་དམ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། རང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ལྷ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལས་བརྩམ་སྟེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད། མདོ་སྐོར་སྒྲུབ་སྐོར་ཞལ་གདམས་གྱི་སྐོར་གསུམ་དུ་དྲིལ་ནས་མ་འོངས་པའི་དོན་དུ་དགོངས་ཏེ་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཕྱི་ནང་རྣམས་སུ་གཏེར་དུ་གཏམས། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པས་བོད་ཀྱི་འགྲོ་བ་
རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་རྒྱལ་དངོས་ལས་ཀྱང་གདམས་པ་རྣམས་གསན་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་ཕྱིས་བོད་དུ་ཕེབ་པའི་ཚེ་ལྷ་སའི་གཏེར་རྣམས་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་གདམས། སླར་འགའ་ཞིག་རང་མལ་དུ་བཞུགས་ཤིང་འགའ་ཞིག་ཕྱིས་འབྱུང་དགོས་པ་ལ་གཟིགས་ནས་གཏེར་གནས་གཞན་མང་པོར་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་གདམས་པའི་ཁ་ཚར་བཅས་གཏེར་དུ་གཏམས་པ་ལས། བཀའ་སྲོལ་འདི་ནི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་སྐོར་ཁ་ཚར་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེའང་ལོ་ཙཱ་བ་ཐོན་མི་སཾ་བྷོ་ཊའི་ཕྱག་ཡིག་ཆུ་དར་སྔོན་པོ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཤོག་སེར་ངོས་སུ་བཤུས་ཤིང་བརྡ་ཡིག་ཏུ་བཏབ་ནས། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་སྣ་སེང་གེའི་གདོང་པ་འདྲ་བར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དུས་ལ་བབས་པ་ན། མགར་སྟོང་བཙན་ཡུལ་བཟུང་གི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པའི་བཀའ་བཀྲོལ་ཞིང་སྣོད་རུང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐོག་མར་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་གཞུག །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི་དམ་དུ་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལེགས་
སོ། དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱིས་ཤིག །ན་མོ། རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སོགས་ལན་གསུམ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་སྲས་སོགས་ལན་གསུམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་སྙིང་རྗེའི་རོལ་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྐུ་གང་འདུལ་མོས་པའི་དཔལ་དུ་འཆར་བའི་སྤྱན་སྔར་

【汉语翻译】
世间自在观世音菩萨您，为了在雪域黑暗洲，点亮正法明灯，化现为圣者之身，在化身法王松赞干布（约617-650）面前，从自身本尊观世音菩萨开始，所有深广无边的法之甘露，归纳为经部、修部、口诀部三类，为了未来着想，在拉萨（Lhasa）大昭寺（Ra-sa 'Phrul-snang）内外作为伏藏埋藏。邬金第二佛为了调伏藏地众生，示现了从法王处听受诀窍之相，后来来到藏地时，开启拉萨的伏藏，传授给君主赤松德赞（Khri-srong lde'u-btsan，742-798）。之后一部分留在原地，一部分考虑到未来需要，在许多其他伏藏处，连同莲师（Guru）自己的诀窍封印，作为伏藏埋藏。此传承是连同口诀部的封印。那是译师吞米桑布扎（Thon-mi Sambhota）的墨宝蓝纸上，益西措嘉（Ye-shes mtsho-rgyal）抄写在黄纸上，并用隐语写成。在桑耶（bsam yas）青朴（mChims-phu）的岩石山崖狮子面孔处作为伏藏隐藏，时机成熟之际，玛尔·松赞玉松（Mgar stong-btsan yul-srung）的转世，所有伏藏师成就者之王桑结林巴（Sangs-rgyas gling-pa，1340-1396）以歌舞自在游舞智慧力迎请取出。如此这般的诀窍开许，为了使成为法器，首先请求献上坛城。请开始献曼扎。合掌拈花，请复诵此祈请文。上师垂念，我名某某，祈请于大悲坛城中赐予灌顶。祈请三次。上师说：善男子，你想要将大悲观世音作为本尊来修持，很好！从今天开始，皈依，并发起菩提心！那摩！二足尊等念诵三遍。十方菩萨等念诵三遍。前方虚空中，圣观世音佛陀连同眷属，以大悲游舞的咒力之身，显现为随所化众生所喜之庄严。

【英语翻译】
Worldly Powerful Avalokiteśvara himself, in order to illuminate the lamp of the sacred Dharma in the dark continent of Tibet, incarnated as the holy lord, before the emanation Dharma King Songtsen Gampo (c. 617-650), starting from his own tutelary deity Avalokiteśvara, all the profound and vast nectar of the Dharma, were compiled into three categories: Sutra Cycle, Practice Cycle, and Instruction Cycle, thinking for the sake of the future, they were concealed as treasures inside and outside the Jokhang Temple (Ra-sa 'Phrul-snang) in Lhasa.
The Second Buddha of Oddiyana, in order to tame the beings of Tibet, showed the manner of listening to the instructions even from the Dharma King himself, and later when he came to Tibet, he opened the treasures of Lhasa and imparted them to the sovereign Trisong Detsen (Khri-srong lde'u-btsan, 742-798). Afterwards, some remained in their original places, and some, seeing that they would be needed in the future, in many other treasure sites, along with Guru's own sealed instructions, were concealed as treasures. This lineage of precepts is the Instruction Cycle along with the sealed instructions. That is, from the blue water silk manuscript of the translator Thonmi Sambhota, Yeshe Tsogyal copied onto yellow paper and wrote in coded language. It was hidden as a treasure in the rock cliff resembling a lion's face in Chimphu (mChims-phu) of Samye (bsam yas), and when the time came, the reincarnation of Gar Tongtsen Yulsung, the king of all treasure revealers and accomplished ones, Sangye Lingpa (Sangs-rgyas gling-pa, 1340-1396), invited and extracted it with the power of dance and wisdom. Such a granting of permission for the instructions, in order to make it a suitable vessel, first, please request the offering of the field. Please begin the offering of the mandala. With palms together and holding flowers, please repeat this supplication. Teacher, please consider. I, named so-and-so, request empowerment into the mandala of Great Compassion. Supplicate three times. The teacher says: Son of the lineage, it is good that you wish to hold Great Compassionate Avalokiteśvara as your tutelary deity!
From this day forward, take refuge and generate the mind of enlightenment! Namo! Chief of the two-legged, etc., recite three times. Princes of the ten directions, etc., recite three times. In the sky in front, the noble Avalokiteśvara Buddha along with his retinue, with the body of the mantra of the play of great compassion, appears as the glory of whatever tames and pleases.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དག་པའི་གསག་སྦྱོང་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དུས་གསུམ་བཞུགས་པའི་སོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་ཤོག་བར་གཟུངས་ཆོག་ལྟར་བྱ། སློབ་མ་རྣམས་འཛོམ་ན་ཁྲིའི་སྟེང་རྒྱན་དང་བཅས་བཞག་ལ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གདམས་ངག་གི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ལ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། གཟུང་འཛིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇོ་བོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་སོགས་གཟུངས་ཆོག་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་ལ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཕྱི་རོལ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་འཁོད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་ཡང་དེར་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་མཛད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་ནས་ཆར་བབས་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག །གླེགས་བམ་དང་སྐུ་རྟེན་དར་ཟབ་ཀྱིས་དྲིལ་བ་བུའི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་ལག་གཡས་སུ་གཏད་ལ། ཨེ་མ་ཧོཿ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ཀྱི། །མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གང་། །རྒྱལ་སྲས་འདི་ལ་རྗེས་སུ་གནང་ལགས་ན། །དུས་ལ་བབས་ཀྱིས་ཉེ་བར་དབང་བསྐུར་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང། །གདུལ་བྱ་མོས་བློ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་འདི་སྟོན་ཅིང་སྨིན་པར་གྱིས། །དེང་ནས་འགྲོ་བའི་མགོན་པོར་མངའ་དབུལ་ན། །རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་ཁུར་ཆེན་ཁུར་མཛོད་ལ། །འགྲོ་བའི་སྟོན་མཆོག་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འདི་ཟུངས། །ཡིག་དྲུག་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦར་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་རྟེན་སྙིང་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་ནས་རྟ་ཐོད་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། དཔལ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྔོན་ནས་ཆོས་འདིའི་བཀའ་དང་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་བསྲུངས་པ་ལྟར་དེང་ནས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདིའི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབས་ལ་བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག །འཁོར་དང་གང་ཟག་སྐྱོངས་ཤིག །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་ཅིག །གྲགས་པ་དང་སྙན་པ་སྒྲོགས་ཤིག །དགྲ་དང་
བགེགས་དང་བར་ཆོད་ཐུལ་ཅིག །བསམ་པ་སྒྲུབས་ཤིག །རེ་བ་སྐོངས་ཤིག །བྱས་ལ་ཐོད་པ་བང་མཛོད་ཀྱི་ཕུགས་སུ་སྦས

【汉语翻译】
想著要进入完全清净的积资净障，请跟随念诵这段话。从“三时安住”等开始，到“获得菩提”之间，按照仪轨进行。如果弟子们聚齐，将法座布置好，然后为了迎请作为佛法自在、诀窍之主，请这样观想：所有被能取所取所摄持的法都化为空性，从空性中，在珍宝的法座莲花和月亮坐垫之上，你们刹那间变成薄伽梵上师大悲尊十一面观音等，如仪轨前生起一样。观想以妙相等庄严，外面上下四方一切处，都安住着众多的供品。观想上师也显现在那里，由于恭敬，十方诸佛和菩萨都如从天空降雨般降临，融入你们。用绸缎包裹经书和佛像，接触孩子的三个部位，交给右手，念诵：唉玛吙！三时诸佛与诸佛子，所作事业慈悲之体现，若蒙此圣者之恩准，时机已至祈请赐灌顶。菩提萨埵殊胜您亦能，于诸调伏具信众有情，广转甚深广大之法轮，开示成熟此大乘之法。今起迎请为众生怙主，请荷担大菩萨之重任，执持众生导师之法藏，祈请点燃六字真言之灯。念诵后，念诵心咒，撒花。然后将马头颅骨交给（他），说：具光黑护法，您先前如何守护此法的教言和教法，如今也请如此成办此菩萨的意愿，守护教言和教法。守护眷属和补特伽罗。增上寿命和福德。宣扬名声和美誉。降伏怨敌、魔障和违缘。成办所想。满足希望。做完后，将头颅骨藏在仓库深处。

【英语翻译】
Thinking of entering into the completely pure accumulation and purification, please repeat after this. Starting from "Dwelling in the three times" etc., until "May I attain enlightenment", perform according to the ritual. If the disciples gather, set up the Dharma seat with decorations, and then, in order to invite the one who is the master of Dharma and the owner of the essential instructions, please visualize as follows: All phenomena encompassed by the grasped and the grasper are transformed into emptiness, and from within that emptiness, on a precious throne of lotus and moon cushion, you instantly become the Bhagavan Master Great Compassionate One Eleven-Faced Avalokiteshvara, etc., just like the front generation of the ritual. Visualize that you are adorned with marks and signs, and that outside, above, below, and in all directions, there are numerous offerings arranged. Visualize that the master is also manifested there, and due to your reverence, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions descend like rain from the sky in the nature of the noble Avalokiteshvara, and dissolve into you. Wrap the scriptures and statues in silk, touch the three places of the child, hand them to the right hand, and recite: Emaho! Of all the Buddhas and their sons of the three times, Whatever deeds are done with loving compassion, Since this prince has been granted permission, Now is the time to bestow empowerment. Supreme Bodhisattva, may you also, For all sentient beings with faith to be tamed, Turn the wheel of Dharma, profound and vast, And teach and ripen this Great Vehicle Dharma. From today, we enthrone you as the protector of beings, Please bear the great burden of the great regent, Hold this treasure of the Dharma, the supreme guide of beings, Please light the lamp of the six-syllable mantra. After reciting, recite the heart mantra and scatter flowers. Then hand over the horse skull and say: Glorious Black Yaksha, just as you previously protected the teachings and doctrines of this Dharma, so too from now on, please accomplish the intentions of this Bodhisattva, and protect the teachings and doctrines. Protect the retinue and individuals. Increase life and merit. Proclaim fame and renown. Subdue enemies, obstacles, and hindrances. Accomplish thoughts. Fulfill hopes. After doing so, hide the skull deep in the treasury.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་དུས་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་བྱ་བར་གསུངས་སོ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཀོད་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་མེད་རང་བྱུང་རྒྱ་ཡན་ལྷུག་པའི་ངང་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བཅོས་མའི་སྒྲོག་གིས་མ་བཅིངས་པར་ཐུགས་རྗེ་གདལ་ཁྱབ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གདམས་པའི་དོན་ལས་འདའ་བར་མི་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་རྗེས་རིམ་སྤྱི་ལྟར་བྱ། གཟུངས་ཆོག་དང་འབྲེལ་མ་འབྲེལ་གང་ལྟར་ཡང་ནོངས་བཤགས་སོགས་དེའི་མཇུག་ལྟར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་གདམས་ཀྱིས། །དོན་གཉིས་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། །སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་གསལ་བྱས་དགེས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དང་མཉམ་གྱུར་ཅིག །ཟབ་ཅིང་ཁུངས་བཙུན་ཉེར་མཁོ་བྱ་སླ་ཡང་། །སྦས་པའི་གཏེར་བཞིན་བཞུགས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ། །གྲོལ་ནས་ཕྱི་ནང་ཉེས་པ་མཐའ་དག་བཅོམ། །བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་དཔལ་ཡོན་མངོན་རྫོགས་ཤོག །ཅེས་པའང་རང་གཞན་ལ་ཉེ་བར་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །འདིའི་གཟུངས་ཆོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་ན་དཔེ་འདིའི་སྟེང་གཏེར་གཞུང་གི་ཕྱག་མཆོད་རྒྱས་པ། གཟུངས་རིང་བཅས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་ནས་བསྡེབས་པས་དོན་འགྲུབ་པར་ཡོད་དོ།། །།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ་ལས་ཕྱི་རྒྱལ་པོ་ལུགས་ཀྱི་མདོ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་བཀའ་གཏད་དང་བཅས་པ་དྲི་མེད་པདྨའི་སྡོང་པོ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
因此，（他）说要时常进行供养。你们从现在开始，应当将一切众生安置于六字真言的教法中。所有瑜伽士，身语意三不被虚假的束缚所束缚，处于无念、自生、自在、放松的状态中，安住于广大遍及的慈悲之中。如是，不要违背教诲的意义，心想之后，跟随念诵此（内容）。“主尊如何”等，按照通常的次第进行。无论是否与陀罗尼仪轨相关，都应按照其结尾进行忏悔等。化身国王的教言：成就二利如意之方式，凝练为精华而阐明，愿吉祥！愿与大慈悲同在！甚深且根源稳固，迫切需要且易于实行，如隐藏的宝藏般安住，愿此事业广大！解脱之后，平息内外一切过患，愿圆满显现安乐具足之净土的荣耀！如是，为了自他之近利，莲花自在智慧无边于巴邦（Palpung）寂静处擦扎仁钦扎（Tsadra Rinchen Drak）之修行处所书写，愿善妙增上！如果如法行持此陀罗尼仪轨，则从此范本之上，取出伏藏正文之广大手供、长咒等进行组合，则能成就意义。
大悲观音如意宝三部之以外国王法之经成就心要及口传，无垢莲花树。智慧无边。

【英语翻译】
Therefore, (he) said that offerings should be made constantly. From now on, you should place all beings in the teachings of the six-syllable mantra. All yogis, without their body, speech, and mind being bound by false fetters, should remain in a state of non-thought, self-arising, freedom, and relaxation, abiding in vast and pervasive compassion. Thus, do not deviate from the meaning of the instructions, and after thinking, follow and recite this (content). "How the Lord" etc., proceed according to the usual order. Whether or not it is related to the Dharani ritual, repentance and so on should be performed according to its ending. The instructions of the emanation king: The way to accomplish the two benefits as desired, condensed into essence and clarified, may it be auspicious! May it be in harmony with great compassion! Profound and with firm roots, urgently needed and easy to practice, abiding like a hidden treasure, may this activity be vast! After liberation, pacify all internal and external faults, may the glory of the blissful pure land be fully manifested! Thus, for the near benefit of oneself and others, Padma Garwang Lodro Thaye wrote (this) at the practice place of Tsadra Rinchen Drak in the secluded place of Palpung, may goodness and prosperity increase! If this Dharani ritual is performed properly, then from this exemplar, take out the extensive hand offering and long mantra etc. of the treasure text and combine them, then the meaning will be accomplished.
From the Great Compassionate Avalokiteshvara Wish-Fulfilling Jewel Three Sections, the outer King's Law's Sutra Accomplishment Essence and Oral Transmission, Immaculate Lotus Tree. Wisdom Without End.

============================================================

